Romans

Chapter 2

1 Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846

2 But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108

3 And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316

4 Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341

5 But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316

6 Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds: 2041

7 To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life: 2222

8 But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709

9 Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672

10 But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile: 1672

11 For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316

12 For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551

13 (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344

14 For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves: 1438

15 Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240

16 In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098

17 Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316

18 And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551

19 And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551

21 Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813

22 Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416

23 Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316

24 For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125

25 For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

26 Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061

27 And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551

28 For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh: 4561

29 But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316

Послание Паула верующим в Риме

Глава 2

1 Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.

3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.

6 Всевышний воздаст каждому по его делам.

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,

11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому.

12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок ко Всевышнему;

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников». .

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла.

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего.

Romans

Chapter 2

Послание Паула верующим в Риме

Глава 2

1 Therefore1352 thou art1488 inexcusable,379 O5599 man,444 whosoever3956 thou art that judgest:2919 for1063 wherein1722 3739 thou judgest2919 another,2087 thou condemnest2632 thyself;4572 for1063 thou that judgest2919 doest4238 the3588 same things.846

1 Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был! Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 But1161 we are sure1492 that3754 the3588 judgment2917 of God2316 is2076 according2596 to truth225 against1909 them which commit4238 such things.5108

2 Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.

3 And1161 thinkest3049 thou this,5124 O5599 man,444 that judgest2919 them which do4238 such things,5108 and2532 doest4160 the same,846 that3754 thou4771 shalt escape1628 the3588 judgment2917 of God?2316

3 Так неужели же ты надеешься избежать Суда Всевышнего, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 Or2228 despisest2706 thou the3588 riches4149 of his848 goodness5544 and2532 forbearance463 and2532 longsuffering;3115 not knowing50 that3754 the3588 goodness5543 of God2316 leadeth71 thee4571 to1519 repentance?3341

4 Или ты пренебрегаешь великой добротой Всевышнего, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что доброта Всевышнего ведёт тебя к покаянию?

5 But1161 after2596 thy4675 hardness4643 and2532 impenitent279 heart2588 treasurest up2343 unto thyself4572 wrath3709 against1722 the day2250 of wrath3709 and2532 revelation602 of the righteous judgment1341 of God;2316

5 Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день гнева Всевышнего, когда свершится Его праведный Суд.

6 Who3739 will render591 to every man1538 according2596 to his846 deeds: 2041

6 Всевышний воздаст каждому по его делам.

7 To them who3303 by2596 patient continuance5281 in well18 doing2041 seek for2212 glory1391 and2532 honor5092 and2532 immortality,861 eternal166 life: 2222

7 Тем, кто постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 But1161 unto them that are contentious,1537 2052 and2532 do not obey544 3303 the3588 truth,225 but1161 obey3982 unrighteousness,93 indignation2372 and2532 wrath,3709

8 Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 Tribulation2347 and2532 anguish,4730 upon1909 every3956 soul5590 of man444 that doeth2716 evil,2556 of the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also of the Gentile;1672

9 Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.

10 But1161 glory,1391 honor,5092 and2532 peace,1515 to every man3956 that worketh2038 good,18 to the5037 Jew2453 first,4412 and2532 also to the Gentile: 1672

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,

11 For1063 there is2076 no3756 respect of persons4382 with3844 God.2316

11 потому что Всевышний не отдаёт предпочтения никому.

12 For1063 as many as3745 have sinned264 without law460 shall also2532 perish622 without law:460 and2532 as many as3745 have sinned264 in1722 the law3551 shall be judged2919 by1223 the law;3551

12 Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 (For1063 not3756 the3588 hearers202 of the3588 law3551 are just1342 before3844 God,2316 but235 the3588 doers4163 of the3588 law3551 shall be justified.1344

13 (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 For1063 when3752 the Gentiles,1484 which have2192 not3361 the law,3551 do4160 by nature5449 the things3588 contained in the3588 law,3551 these,3778 having2192 not3361 the law,3551 are1526 a law3551 unto themselves: 1438

14 Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 Which3748 show1731 the3588 work2041 of the3588 law3551 written1123 in1722 their848 hearts,2588 their848 conscience4893 also bearing witness,4828 and2532 their thoughts3053 the mean while3342 accusing2723 or2228 else2532 excusing626 one another;)240

15 Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 In1722 the day2250 when3753 God2316 shall judge2919 the3588 secrets2927 of men444 by1223 Jesus2424 Christ5547 according2596 to my3450 gospel.2098

16 Так будет в тот день, когда Всевышний через Ису Масиха будет судить все тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.

17 Behold,2396 thou4771 art called2028 a Jew,2453 and2532 restest in1879 the3588 law,3551 and2532 makest thy boast2744 of1722 God,2316

17 Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок ко Всевышнему;

18 And2532 knowest1097 his will,2307 and2532 approvest1381 the things that are more excellent,1308 being instructed2727 out of1537 the3588 law;3551

18 ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.

19 And5037 art confident3982 that thou thyself4572 art1511 a guide3595 of the blind,5185 a light5457 of them3588 which are in1722 darkness,4655

19 Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 An instructor3810 of the foolish,878 a teacher1320 of babes,3516 which hast2192 the3588 form3446 of knowledge1108 and2532 of the3588 truth225 in1722 the3588 law.3551

20 что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 Thou therefore which teachest1321 3767 another,2087 teachest1321 thou not3756 thyself?4572 thou that preachest2784 a man should not3361 steal,2813 dost thou steal?2813

21 Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадёшь;

22 Thou that sayest3004 a man should not3361 commit adultery,3431 dost thou commit adultery?3431 thou that abhorrest948 idols,1497 dost thou commit sacrilege?2416

22 ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 Thou that3739 makest thy boast2744 of1722 the law,3551 through1223 breaking3847 the3588 law3551 dishonorest818 thou God?2316

23 ты гордишься Законом, а бесчестишь Всевышнего, нарушая Закон.

24 For1063 the3588 name3686 of God2316 is blasphemed987 among1722 the3588 Gentiles1484 through1223 you,5209 as2531 it is written.1125

24 Написано: «Из-за вас бесчестится имя Всевышнего среди язычников». .

25 For1063 circumcision4061 verily3303 profiteth,5623 if1437 thou keep4238 the law:3551 but1161 if1437 thou be a breaker3848 of the law,3551 thy4675 circumcision4061 is made1096 uncircumcision.203

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоём обрезании нет смысла.

26 Therefore3767 if1437 the3588 uncircumcision203 keep5442 the3588 righteousness1345 of the3588 law,3551 shall not3780 his848 uncircumcision203 be counted3049 for1519 circumcision?4061

26 Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 And2532 shall not uncircumcision203 which is by1537 nature,5449 if it fulfill5055 the3588 law,3551 judge2919 thee,4571 who by1223 the letter1121 and2532 circumcision4061 dost transgress3848 the law?3551

27 И тот, кто лишён телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 For1063 he is2076 not3756 a Jew,2453 which is one outwardly;1722 5318 neither3761 is that circumcision,4061 which is outward1722 5318 in1722 the flesh: 4561

28 Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 But235 he is a Jew,2453 which is one inwardly;1722 2927 and2532 circumcision4061 is that of the heart,2588 in1722 the spirit,4151 and not3756 in the letter;1121 whose3739 praise1868 is not3756 of1537 men,444 but235 of1537 God.2316

29 Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, . а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Всевышнего.