Daniel

Chapter 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 Belshazzar,1113 while he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken out5312 of4481 the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that1768 were taken out5312 of4481 the temple1965 of1768 the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 In the same hour8160 came forth5312 fingers677 of1768 a man's606 hand,3028 and wrote3790 over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaster1528 of1768 the wall3797 of1768 the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that1768 wrote.3790

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring in5924 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whosoever3606 606 1768 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third ruler7981 8523 in the kingdom.4437

8 Then116 came in5954 all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not3809 read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in5922 him, and his lords7261 were astonished.7672

10 Now the queen,4433 by reason of6903 the words4406 of the king4430 and his lords,7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 forever:5957 let not409 thy thoughts7476 trouble927 thee, nor409 let thy countenance2122 be changed: 8133

11 There is383 a man1400 in thy kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of thy father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 thy father,2 the king,4430 I say, thy father,2 made6966 master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 Forasmuch as3606 6903 1768 an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,4486 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named7761 8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 Then116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Art thou607 that1932 Daniel,1841 which1768 art of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought out858 of4481 Jewry?3061

14 I have even heard8086 of5922 thee, that1768 the spirit7308 of the gods426 is in thee, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in thee.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought in5954 before6925 me, that1768 they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 unto me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not3809 show2324 the interpretation6591 of the thing: 4406

16 And I576 have heard8086 of5922 thee, that1768 thou canst3202 make6590 interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 thou canst3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, thou shalt be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 thy neck,6676 and shalt be the third ruler7981 8531 in the kingdom.4437

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 O thou607 king,4430 the most high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 thy father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor: 1923

19 And for4481 the majesty7238 that1768 he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled1934 2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would1934 6634 he slew;1934 6992 and whom1768 he would1934 6634 he kept alive;1934 2418 and whom1768 he would1934 6634 he set up;1934 7313 and whom1768 he would1934 6634 he put down.1934 8214

20 But when1768 his heart3825 was lifted up,7313 and his mind7308 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from4481 his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from4481 him:

21 And he was driven2957 from4481 the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7739 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with5974 the wild asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven;8065 till5705 1768 he knew3046 that1768 the most high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appointeth6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 And thou607 his son,1247 O Belshazzar,1113 hast not3809 humbled8214 thine heart,3825 though3606 6903 1768 thou knewest3046 all3606 this;1836

23 But hast lifted up thyself7313 against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of1768 his house1005 before6925 thee, and thou,607 and thy lords,7261 thy wives,7695 and thy concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and thou hast praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not,3809 nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 thy breath5396 is, and whose are all3606 thy ways,735 hast thou not3809 glorified: 1922

24 Then116 was the part6447 of1768 the hand3028 sent7972 from4481 6925 him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 And this1836 is the writing3792 that1768 was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 hath numbered4483 thy kingdom,4437 and finished8000 it.

27 TEKEL;8625 Thou art weighed8625 in the balances,3977 and art found7912 wanting.2627

28 PERES;6537 Thy kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that1768 he should be1934 the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about threescore8361 and two8648 years8140 old.1247

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

31

Daniel

Chapter 5

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 Belshazzar,1113 while he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken out5312 of4481 the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that1768 were taken out5312 of4481 the temple1965 of1768 the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 In the same hour8160 came forth5312 fingers677 of1768 a man's606 hand,3028 and wrote3790 over against6903 the candlestick5043 upon5922 the plaster1528 of1768 the wall3797 of1768 the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that1768 wrote.3790

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring in5924 the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whosoever3606 606 1768 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third ruler7981 8523 in the kingdom.4437

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 Then116 came in5954 all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not3809 read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in5922 him, and his lords7261 were astonished.7672

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 Now the queen,4433 by reason of6903 the words4406 of the king4430 and his lords,7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 forever:5957 let not409 thy thoughts7476 trouble927 thee, nor409 let thy countenance2122 be changed: 8133

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 There is383 a man1400 in thy kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of thy father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 thy father,2 the king,4430 I say, thy father,2 made6966 master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 Forasmuch as3606 6903 1768 an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,4486 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named7761 8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 Then116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Art thou607 that1932 Daniel,1841 which1768 art of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought out858 of4481 Jewry?3061

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 I have even heard8086 of5922 thee, that1768 the spirit7308 of the gods426 is in thee, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in thee.

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought in5954 before6925 me, that1768 they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 unto me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not3809 show2324 the interpretation6591 of the thing: 4406

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 And I576 have heard8086 of5922 thee, that1768 thou canst3202 make6590 interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 thou canst3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, thou shalt be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of1768 gold1722 about5922 thy neck,6676 and shalt be the third ruler7981 8531 in the kingdom.4437

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 O thou607 king,4430 the most high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 thy father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor: 1923

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 And for4481 the majesty7238 that1768 he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled1934 2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would1934 6634 he slew;1934 6992 and whom1768 he would1934 6634 he kept alive;1934 2418 and whom1768 he would1934 6634 he set up;1934 7313 and whom1768 he would1934 6634 he put down.1934 8214

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 But when1768 his heart3825 was lifted up,7313 and his mind7308 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from4481 his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from4481 him:

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 And he was driven2957 from4481 the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7739 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with5974 the wild asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew4481 2920 of heaven;8065 till5705 1768 he knew3046 that1768 the most high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appointeth6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 And thou607 his son,1247 O Belshazzar,1113 hast not3809 humbled8214 thine heart,3825 though3606 6903 1768 thou knewest3046 all3606 this;1836

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 But hast lifted up thyself7313 against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of1768 his house1005 before6925 thee, and thou,607 and thy lords,7261 thy wives,7695 and thy concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and thou hast praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not,3809 nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 thy breath5396 is, and whose are all3606 thy ways,735 hast thou not3809 glorified: 1922

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 Then116 was the part6447 of1768 the hand3028 sent7972 from4481 6925 him; and this1836 writing3792 was written.7560

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 And this1836 is the writing3792 that1768 was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 hath numbered4483 thy kingdom,4437 and finished8000 it.

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 TEKEL;8625 Thou art weighed8625 in the balances,3977 and art found7912 wanting.2627

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 PERES;6537 Thy kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of1768 gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that1768 he should be1934 the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about threescore8361 and two8648 years8140 old.1247

31