1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433
2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.
3 For3588 the vision2377is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935935 it will not3808 tarry.309
4 Behold,2009 his soul5315which is lifted up6075 is not upright34743808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530
5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971
6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235that which is not3808 his! how long?57044970 and to him that ladeth35135921 himself with thick clay!5671
7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?
8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,44801818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.
9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power44803709 of evil!7451
10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398against thy soul.5315
11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,44807023 and the beam3714 out of the timber44806086 shall answer6030 it.
12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766
13 Behold,2009is it not3808 of4480854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385
14 For3588 the earth776 shall be filled4390853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover36805921 the sea.3220
15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,82487453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589
16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:44803519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022shall be on5921 thy glory.3519
17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929which made them afraid,2865 because of men's120 blood,44801818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.
18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457
19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.
20 But the LORD3068is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before44806440 him.
Книга пророка Аввакума
Глава 2
1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей.
2 Тогда Господь ответил: — Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
3 Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит — жди: оно сбудется, не задержится.
4 Посмотри на надменных: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
5 Вино обманывает этих гордецов и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.
6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки — им отвечать.
12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
13 Разве не Господь Сил решил, что труды людей — лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
14 Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
17 Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно — лишь немой идол.
19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» — безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нем нет дыхания.
20 А Господь — в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.
Habakkuk
Chapter 2
Книга пророка Аввакума
Глава 2
1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433
1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей.
2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.
2 Тогда Господь ответил: — Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
3 For3588 the vision2377is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935935 it will not3808 tarry.309
3 Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит — жди: оно сбудется, не задержится.
4 Behold,2009 his soul5315which is lifted up6075 is not upright34743808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530
4 Посмотри на надменных: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971
5 Вино обманывает этих гордецов и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.
6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235that which is not3808 his! how long?57044970 and to him that ladeth35135921 himself with thick clay!5671
6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?
7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,44801818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.
8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power44803709 of evil!7451
9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398against thy soul.5315
10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,44807023 and the beam3714 out of the timber44806086 shall answer6030 it.
11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки — им отвечать.
12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766
12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
13 Behold,2009is it not3808 of4480854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385
13 Разве не Господь Сил решил, что труды людей — лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
14 For3588 the earth776 shall be filled4390853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover36805921 the sea.3220
14 Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,82487453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589
15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:44803519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022shall be on5921 thy glory.3519
16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929which made them afraid,2865 because of men's120 blood,44801818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.
17 Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457
18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно — лишь немой идол.
19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.
19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» — безмолвному камню: «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нем нет дыхания.
20 But the LORD3068is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before44806440 him.
20 А Господь — в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.