Habakkuk

Chapter 2

1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.

3 For3588 the vision2377 is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 935 it will not3808 tarry.309

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted up6075 is not upright3474 3808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971

6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235 that which is not3808 his! how long?5704 4970 and to him that ladeth3513 5921 himself with thick clay!5671

7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?

8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power4480 3709 of evil!7451

10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398 against thy soul.5315

11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,4480 7023 and the beam3714 out of the timber4480 6086 shall answer6030 it.

12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766

13 Behold,2009 is it not3808 of4480 854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

14 For3588 the earth776 shall be filled4390 853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 5921 the sea.3220

15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,8248 7453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589

16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:4480 3519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022 shall be on5921 thy glory.3519

17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931 is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before4480 6440 him.

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»

Habakkuk

Chapter 2

Книга пророка Аввакума

Глава 2

1 I will stand5975 upon5921 my watch,4931 and set3320 me upon5921 the tower,4692 and will watch6822 to see7200 what4100 he will say1696 unto me, and what4100 I shall answer7725 when5921 I am reproved.8433

1 Я буду стоять на страже и ждать, что скажет мне Господь. Я буду ждать, и Он ответит на мои вопросы.

2 And the LORD3068 answered6030 me, and said,559 Write3789 the vision,2377 and make it plain874 upon5921 tables,3871 that4616 he may run7323 that readeth7121 it.

2 И ответил Господь: «Запиши видение, ясно и точно перенеси слова на глиняные скрижали так, чтобы люди могли прочесть их без труда.

3 For3588 the vision2377 is yet5750 for an appointed time,4150 but at the end7093 it shall speak,6315 and not3808 lie:3576 though518 it tarry,4102 wait2442 for it; because3588 it will surely come,935 935 it will not3808 tarry.309

3 Эта весть говорит о назначенном времени в будущем, она гласит о том, что произойдёт в конце, и это непременно сбудется. Будь терпелив и жди, потому что конец придёт без опоздания, и назначенное время обязательно наступит.

4 Behold,2009 his soul5315 which is lifted up6075 is not upright3474 3808 in him: but the just6662 shall live2421 by his faith.530

4 Эта весть не поможет тем, кто отказывается её слушать, но праведные люди будут жить, потому что они поверят ей».

5 Yea637 also, because3588 he transgresseth898 by wine,3196 he is a proud3093 man,1397 neither3808 keepeth at home,5115 who834 enlargeth7337 his desire5315 as hell,7585 and is as death,4194 and cannot3808 be satisfied,7646 but gathereth622 unto413 him all3605 nations,1471 and heapeth6908 unto413 him all3605 people: 5971

5 Бог сказал: «Как вино обманывает человека, так и гордыня может одурачить сильного, но он не найдёт себе покоя. Он ненасытен как смерть, и как смерть он никогда не будет удовлетворён. Он будет продолжать захватывать и пленять все народы.

6 Shall not3808 all3605 these428 take up5375 a parable4912 against5921 him, and a taunting4426 proverb2420 against him, and say,559 Woe1945 to him that increaseth7235 that which is not3808 his! how long?5704 4970 and to him that ladeth3513 5921 himself with thick clay!5671

6 Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: „Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и умножил свои долги. Как долго будешь ты так жить?”

7 Shall they not3808 rise up6965 suddenly6621 that shall bite5391 thee, and awake3364 that shall vex2111 thee, and thou shalt be1961 for booties4933 unto them?

7 Твои кредиторы внезапно восстанут против тебя и всё отнимут, и ужас наведут на тебя.

8 Because3588 thou859 hast spoiled7997 many7227 nations,1471 all3605 the remnant3499 of the people5971 shall spoil7997 thee; because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

8 Ты разграбил много стран, поэтому те, кто остались в них, ограбят тебя. Всё это произойдёт потому, что ты пролил много человеческой крови, разорил земли, города и всех живущих в них.

9 Woe1945 to him that coveteth1214 an evil7451 covetousness1215 to his house,1004 that he may set7760 his nest7064 on high,4791 that he may be delivered5337 from the power4480 3709 of evil!7451

9 Горе тебе, строящему своё богатство на лжи и обмане, даже несмотря на то, что твои поступки губят твою семью. Ты строишь свой дом на утёсах, желая защитить себя.

10 Thou hast consulted3289 shame1322 to thy house1004 by cutting off7096 many7227 people,5971 and hast sinned2398 against thy soul.5315

10 Ты замышляешь опозорить многие народы, но эти планы устыдят твою собственную семью. Ты совершил зло и поплатишься за это жизнью!

11 For3588 the stone68 shall cry out2199 of the wall,4480 7023 and the beam3714 out of the timber4480 6086 shall answer6030 it.

11 Каменные стены возопят против тебя, и деревянные перекрытия вину твою докажут.

12 Woe1945 to him that buildeth1129 a town5892 with blood,1818 and establisheth3559 a city7151 by iniquity!5766

12 Горе тебе, кто строит город на крови и возводит крепкие стены неправдой!

13 Behold,2009 is it not3808 of4480 854 the LORD3068 of hosts6635 that the people5971 shall labor3021 in the very1767 fire,784 and the people3816 shall weary3286 themselves for very1767 vanity?7385

13 Господь Всемогущий определил, что огонь разрушит всё, что построил ты, и всё, что сделал ты, будет напрасно.

14 For3588 the earth776 shall be filled4390 853 with the knowledge1847 of the glory3519 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 5921 the sea.3220

14 Тогда люди по всей земле узнают о славе Господа. И новость эта разнесётся, как растекается впадающая в море вода.

15 Woe1945 unto him that giveth his neighbor drink,8248 7453 that puttest5596 thy bottle2573 to him, and makest him drunken7937 also,637 that4616 thou mayest look5027 on5921 their nakedness!4589

15 Горе будет тебе, так как ты заставляешь других испить чашу гнева твоего. Ты заставляешь их пить допьяна, а затем раздеваешь их, чтобы увидеть их наготу!

16 Thou art filled7646 with shame7036 for glory:4480 3519 drink8354 thou859 also,1571 and let thy foreskin be uncovered:6188 the cup3563 of the LORD's3068 right hand3225 shall be turned5437 unto5921 thee, and shameful spewing7022 shall be on5921 thy glory.3519

16 Но ты познаешь гнев Господний! Ты выпьешь чашу яда из правой руки Господа и тогда испытаешь гнев Его, и словно пьяница ты на землю упадёшь.

17 For3588 the violence2555 of Lebanon3844 shall cover3680 thee, and the spoil7701 of beasts,929 which made them afraid,2865 because of men's120 blood,4480 1818 and for the violence2555 of the land,776 of the city,7151 and of all3605 that dwell3427 therein.

17 Ты вырубил леса Ливана, а также истребил животных, обитавших в них, и поэтому ты будешь жестоко наказан, и страх охватит тебя. Тебя одолеет страх, потому что ты проливал кровь людей, опустошал города в этой стране и уничтожал всех, кто там жил».

18 What4100 profiteth3276 the graven image6459 that3588 the maker3335 thereof hath graven6458 it; the molten image,4541 and a teacher3384 of lies,8267 that3588 the maker3335 of his work3336 trusteth982 therein,5921 to make6213 dumb483 idols?457

18 «Идол никому помочь не может, потому что это всего лишь статуя, покрытая металлом. Это лишь статуя, и поэтому человек, который её сделал, не может ожидать помощи от неё. Она даже не умеет говорить!

19 Woe1945 unto him that saith559 to the wood,6086 Awake;6974 to the dumb1748 stone,68 Arise,5782 it1931 shall teach!3384 Behold,2009 it1931 is laid over8610 with gold2091 and silver,3701 and there is no369 breath7307 at all3605 in the midst7130 of it.

19 Горе будет тому, кто говорит деревянной статуе: „Оживи и спаси меня!” Горе будет тому, кто говорит безмолвному камню: „Проснись!” Это изваяние не может ему помочь. Оно покрыто золотом и серебром, но нет в нём жизни.

20 But the LORD3068 is in his holy6944 temple:1964 let all3605 the earth776 keep silence2013 before4480 6440 him.

20 Но Господь пребывает в Своём святом храме, так пусть же с благоговением земля будет безмолвной перед Ним!»