1 For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning2604404to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290
2 And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290
3 And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58
4 And said unto them;25482036Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever37391437is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565
5 Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615
6 And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692
7 They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever37391437is5600 right,1342that shall ye receive.2983
8 So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413
9 And2532 when they came2064 that3588were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220
10 But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220
11 And1161 when they had received2983it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617
12 Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250
13 But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong: 9145713756didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220
15 Is it not lawful18323756for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?16991487Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18
18 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem: 2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288
19 And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
20 Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846
21 And1161 he3588 said2036 unto her,846What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932
22 But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410
23 And2532 he saith3004 unto them,846Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.3962
24 And2532 when the3588 ten1176 heard191it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80
25 But1161 Jesus2424 called4341 them846unto him, and said,2036Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846
26 But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you: 5213 but235 whosoever37391437will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249
27 And2532 whosoever37391437will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant: 1401
28 Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183
29 And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846
30 And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962thou son5207 of David.1138
31 And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962thou son5207 of David.1138
32 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213
33 They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455
34 So1161 Jesus2424 had compassion4697on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846
Евангелие от Матфея
Глава 20
1 — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
2 Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
4 Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
5 Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
6 Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
7 «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
8 Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
9 Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
10 Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
11 Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
12 «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
13 Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
14 Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
15 Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
16 Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.
17 По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
18 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
20 Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
21 — Что ты хочешь? — спросил Он ее. Она сказала: — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
22 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?— Можем, — ответили они.
23 Иисус сказал им: — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
24 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
25 Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
27 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
28 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
29 Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
31 Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
32 Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
33 — Господи, хотим прозреть, — ответили те.
34 Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
Matthew
Chapter 20
Евангелие от Матфея
Глава 20
1 For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning2604404to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290
1 — Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
2 And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290
2 Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
3 And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58
3 В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.
4 And said unto them;25482036Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever37391437is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565
4 Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
5 Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615
5 Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.
6 And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692
6 Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» — спросил он их.
7 They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever37391437is5600 right,1342that shall ye receive.2983
7 «Никто нас не нанял», — ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», — говорит им хозяин.
8 So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413
8 Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
9 And2532 when they came2064 that3588were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220
9 Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
10 But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220
10 Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.
11 And1161 when they had received2983it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617
11 Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
12 Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250
12 «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
13 But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong: 9145713756didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220
13 Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
14 Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
15 Is it not lawful18323756for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?16991487Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18
15 Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»
17 По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:
18 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem: 2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288
18 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти
19 And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450
19 и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
20 Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846
20 Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
21 And1161 he3588 said2036 unto her,846What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932
21 — Что ты хочешь? — спросил Он ее. Она сказала: — Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.
22 But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410
22 — Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь?— Можем, — ответили они.
23 And2532 he saith3004 unto them,846Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.3962
23 Иисус сказал им: — Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.
24 And2532 when the3588 ten1176 heard191it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80
24 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
25 But1161 Jesus2424 called4341 them846unto him, and said,2036Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846
25 Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
26 But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you: 5213 but235 whosoever37391437will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249
26 У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
27 And2532 whosoever37391437will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant: 1401
27 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
28 Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183
28 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.
29 And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846
29 Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
30 And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962thou son5207 of David.1138
30 У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
31 And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962thou son5207 of David.1138
31 Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: — Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!
32 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213
32 Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.
33 They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455
33 — Господи, хотим прозреть, — ответили те.
34 So1161 Jesus2424 had compassion4697on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846
34 Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.