Ezekiel

Chapter 11

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».

Ezekiel

Chapter 11

Книга пророка Иезекииля

Глава 11

1 Moreover the spirit7307 lifted me up,5375 853 and brought935 me unto413 the east6931 gate8179 of the LORD's3068 house,1004 which looketh6437 eastward:6921 and behold2009 at the door6607 of the gate8179 five2568 and twenty6242 men;376 among8432 whom I saw7200 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Azur,5809 and Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah,1141 princes8269 of the people.5971

1 Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.

2 Then said559 he unto413 me, Son1121 of man,120 these428 are the men376 that devise2803 mischief,205 and give3289 wicked7451 counsel6098 in this2063 city: 5892

2 После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.

3 Which say,559 It is not3808 near;7138 let us build1129 houses:1004 this1931 city is the caldron,5518 and we587 be the flesh.1320

3 Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.

4 Therefore3651 prophesy5012 against5921 them, prophesy,5012 O son1121 of man.120

4 Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»

5 And the Spirit7307 of the LORD3068 fell5307 upon5921 me, and said559 unto413 me, Speak;559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Thus3651 have ye said,559 O house1004 of Israel:3478 for I589 know3045 the things that come4609 into your mind,7307 every one of them.

5 Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.

6 Ye have multiplied7235 your slain2491 in this2063 city,5892 and ye have filled4390 the streets2351 thereof with the slain.2491

6 Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Your slain2491 whom834 ye have laid7760 in the midst8432 of it, they1992 are the flesh,1320 and this1931 city is the caldron:5518 but I will bring you forth3318 853 out of the midst4480 8432 of it.

7 Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.

8 Ye have feared3372 the sword;2719 and I will bring935 a sword2719 upon5921 you, saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.

9 And I will bring3318 you out of the midst4480 8432 thereof, and deliver5414 you into the hands3027 of strangers,2114 and will execute6213 judgments8201 among you.

9 Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.

10 Ye shall fall5307 by the sword;2719 I will judge8199 you in5921 the border1366 of Israel;3478 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

10 Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.

11 This1931 city shall not3808 be1961 your caldron,5518 neither shall ye859 be1961 the flesh1320 in the midst8432 thereof; but I will judge8199 you in413 the border1366 of Israel: 3478

11 Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.

12 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD:3068 for834 ye have not3808 walked1980 in my statutes,2706 neither3808 executed6213 my judgments,4941 but have done6213 after the manners4941 of the heathen1471 that834 are round about5439 you.

12 Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».

13 And it came to pass,1961 when I prophesied,5012 that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died.4191 Then fell I down5307 upon5921 my face,6440 and cried2199 with a loud1419 voice,6963 and said,559 Ah162 Lord136 GOD!3069 wilt thou859 make6213 a full end3617 853 of the remnant7611 of Israel?3478

13 Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».

14 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

14 Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:

15 Son1121 of man,120 thy brethren,251 even thy brethren,251 the men376 of thy kindred,1353 and all3605 the house1004 of Israel3478 wholly,3605 are they unto whom834 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 have said,559 Get you far7368 from4480 5921 the LORD:3068 unto us is this1931 land776 given5414 in possession.4181

15 «Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.

16 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Although3588 I have cast them far off7368 among the heathen,1471 and although3588 I have scattered6327 them among the countries,776 yet will I be1961 to them as a little4592 sanctuary4720 in the countries776 where834 8033 they shall come.935

16 Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.

17 Therefore3651 say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will even gather6908 you from4480 the people,5971 and assemble622 you out of4480 the countries776 where834 ye have been scattered,6327 and I will give5414 you853 the land127 of Israel.3478

17 Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.

18 And they shall come935 thither,8033 and they shall take away5493 853 all3605 the detestable things8251 thereof and all3605 the abominations8441 thereof from4480 thence.

18 И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.

19 And I will give5414 them one259 heart,3820 and I will put5414 a new2319 spirit7307 within7130 you; and I will take5493 the stony68 heart3820 out of their flesh,4480 1320 and will give5414 them a heart3820 of flesh: 1320

19 Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.

20 That4616 they may walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 mine ordinances,4941 and do6213 them: 853 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

20 И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.

21 But as for them whose heart3820 walketh1980 after413 the heart3820 of their detestable things8251 and their abominations,8441 I will recompense5414 their way1870 upon their own heads,7218 saith5002 the Lord136 GOD.3069

21 Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.

22 Then did the cherubims3742 lift up5375 853 their wings,3671 and the wheels212 beside5980 them; and the glory3519 of the God430 of Israel3478 was over5921 them above.4480 4605

22 После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.

23 And the glory3519 of the LORD3068 went up5927 from4480 5921 the midst8432 of the city,5892 and stood5975 upon5921 the mountain2022 which834 is on the east side4480 6924 of the city.5892

23 Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.

24 Afterwards the spirit7307 took me up,5375 and brought935 me in a vision4758 by the Spirit7307 of God430 into Chaldea,3778 to413 them of the captivity.1473 So the vision4758 that834 I had seen7200 went up5927 from4480 5921 me.

24 Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.

25 Then I spoke1696 unto413 them of the captivity1473 853 all3605 the things1697 that834 the LORD3068 had showed7200 me.

25 Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».