Jeremiah

Chapter 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Весть, которая пришла к Иеремии от Господа:

2 «Слушай, Иеремия, слова соглашения и расскажи о нём народу Иуды и всем жителям Иерусалима.

3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения.

4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”.

5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”». И я, Иеремия, ответил: «Аминь, Господи!»

6 Господь сказал мне: «Проповедуй, Иеремия, весть в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Пусть люди слушают слова соглашения и повинуются ему.

7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”.

8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали».

9 Господь сказал мне: «Иеремия, Я знаю, что народ Иудеи и жители Иерусалима устраивают тайные заговоры.

10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами».

11 Поэтому Господь говорит: «Скоро Я совершу с людьми Иудеи нечто ужасное, они не смогут этого избежать, они будут плакать и молить Меня о помощи, но Я не услышу их.

12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий.

13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме.

14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу.

15 Иудея, Моя возлюбленная, что делаешь ты в храме Моём? Ведь ты не имеешь права там находиться, потому что совершила ты много грехов! Ты, Иудея, думаешь, что клятвы и жертвоприношения от уничтожения тебя спасут? Неужели ты полагаешь, что Я буду терпеть грехи твои?

16 Господь тебе дал имя, Он назвал тебя „зелёным прекрасным оливковым деревом, радующим глаз”. Но сильной грозой Господь сожжёт это дерево, и все его ветви обгорят.

17 Посажено ты Всемогущим Господом, и Он сказал, что на тебя несчастье обрушится за то, что семьи Израиля и Иудеи большое сотворили зло. Они Ваалу жертвы воздавали и этим в гнев Меня повергли».

18 Господь открыл мне, что жители Анафофа устроили против меня заговор. Господь мне показал то, что они задумали. И я знал, что они были против меня.

19 Раньше я был словно нежный ягнёнок, которого ведут на убой, и не понимал, что они замышляют. Они обо мне говорили: «Давайте уничтожим дерево вместе с плодами, давайте его убьём, и люди забудут о нём».

20 Но, Господи, Ты — справедливый судья! Ты знаешь, как испытать человеческие сердца и умы. Я представил своё дело пред Тобой и хочу, чтобы Ты по заслугам наказал этот народ.

21 Люди из Анафофа хотели убить Иеремию, они сказали ему: «Не пророчествуй во имя Господа, а то мы тебя убьём». Но Господь решил, как поступить с этими людьми.

22 Господь Всемогущий сказал: «Я скоро накажу людей из Анафофа: юноши умрут на войне, а их сыновья и дочери умрут от голода.

23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их».

Jeremiah

Chapter 11

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 Весть, которая пришла к Иеремии от Господа:

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

2 «Слушай, Иеремия, слова соглашения и расскажи о нём народу Иуды и всем жителям Иерусалима.

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

3 Так говорит Господь, Бог Израиля: „Горе будет каждому, кто не послушает этого соглашения.

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

4 Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”.

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

5 Я сделал это, чтобы сдержать клятву, которую Я дал вашим предкам. Я обещал дать им плодородную землю, где текут молоко и мёд. И вы живёте теперь на этой земле”». И я, Иеремия, ответил: «Аминь, Господи!»

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

6 Господь сказал мне: «Проповедуй, Иеремия, весть в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Пусть люди слушают слова соглашения и повинуются ему.

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

7 Я предупреждал ваших предков с тех пор, как вывел их из Египетской земли, Я предупреждал их вновь и вновь до этого дня, говоря им: „Подчинитесь Мне”.

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

8 Но ваши предки не послушали Меня, они упрямо делали то, что желали их злые сердца. Соглашение говорит, что с ними случится беда, если они не будут Мне повиноваться. Поэтому по Моей воле всё, что было сказано в соглашении, с ними случилось. Я повелел им соблюдать соглашение, но они этого не сделали».

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

9 Господь сказал мне: «Иеремия, Я знаю, что народ Иудеи и жители Иерусалима устраивают тайные заговоры.

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

10 Они совершают те же грехи, что их предки, которые отказались слушать Мои слова, следуя и поклоняясь другим богам. Семьи Израиля и семьи Иудеи нарушили соглашение, которое Я заключил с их отцами».

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

11 Поэтому Господь говорит: «Скоро Я совершу с людьми Иудеи нечто ужасное, они не смогут этого избежать, они будут плакать и молить Меня о помощи, но Я не услышу их.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

12 Люди в городах Иудеи и Иерусалима пойдут и будут молить о помощи своих идолов. Эти люди сжигают благовония идолам, но те не смогут им помочь во время бедствий.

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

13 Жители Иудеи, у вас столько идолов, сколько городов в Иудее, вы поставили столько алтарей для поклонения Ваалу, сколько улиц в Иерусалиме.

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

14 Ты же, Иеремия, не молись за народ Иудеи, не проси за этих людей, не возноси молитв, Я не буду их слушать. Эти люди будут страдать и тогда призовут Меня на помощь, но Я не услышу.

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

15 Иудея, Моя возлюбленная, что делаешь ты в храме Моём? Ведь ты не имеешь права там находиться, потому что совершила ты много грехов! Ты, Иудея, думаешь, что клятвы и жертвоприношения от уничтожения тебя спасут? Неужели ты полагаешь, что Я буду терпеть грехи твои?

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

16 Господь тебе дал имя, Он назвал тебя „зелёным прекрасным оливковым деревом, радующим глаз”. Но сильной грозой Господь сожжёт это дерево, и все его ветви обгорят.

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

17 Посажено ты Всемогущим Господом, и Он сказал, что на тебя несчастье обрушится за то, что семьи Израиля и Иудеи большое сотворили зло. Они Ваалу жертвы воздавали и этим в гнев Меня повергли».

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

18 Господь открыл мне, что жители Анафофа устроили против меня заговор. Господь мне показал то, что они задумали. И я знал, что они были против меня.

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

19 Раньше я был словно нежный ягнёнок, которого ведут на убой, и не понимал, что они замышляют. Они обо мне говорили: «Давайте уничтожим дерево вместе с плодами, давайте его убьём, и люди забудут о нём».

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

20 Но, Господи, Ты — справедливый судья! Ты знаешь, как испытать человеческие сердца и умы. Я представил своё дело пред Тобой и хочу, чтобы Ты по заслугам наказал этот народ.

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

21 Люди из Анафофа хотели убить Иеремию, они сказали ему: «Не пророчествуй во имя Господа, а то мы тебя убьём». Но Господь решил, как поступить с этими людьми.

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

22 Господь Всемогущий сказал: «Я скоро накажу людей из Анафофа: юноши умрут на войне, а их сыновья и дочери умрут от голода.

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

23 Никого не останется в живых в городе Анафоф, никто не уцелеет. Я накажу их. Я буду причиной бедствий, которые постигнут их».