Jeremiah

Chapter 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.

Jeremiah

Chapter 11

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and speak1696 unto413 the men376 of Judah,3063 and to5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 And say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel;3478 Cursed779 be the man376 that834 obeyeth8085 not3808 853 the words1697 of this2063 covenant,1285

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 Which834 I commanded6680 853 your fathers1 in the day3117 that I brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from the iron1270 furnace,4480 3564 saying,559 Obey8085 my voice,6963 and do6213 them, according to all3605 which834 I command6680 you: so shall ye be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God: 430

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 That4616 I may perform6965 853 the oath7621 which834 I have sworn7650 unto your fathers,1 to give5414 them a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 as it is this2088 day.3117 Then answered6030 I, and said,559 So be it,543 O LORD.3068

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 Then the LORD3068 said559 unto413 me, Proclaim7121 853 all3605 these428 words1697 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 saying,559 Hear8085 ye853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them.

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 For3588 I earnestly protested5749 5749 unto your fathers1 in the day3117 that I brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 even unto5704 this2088 day,3117 rising early7925 and protesting,5749 saying,559 Obey8085 my voice.6963

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 Yet they obeyed8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear,241 but walked1980 every one376 in the imagination8307 of their evil7451 heart:3820 therefore I will bring935 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 covenant,1285 which834 I commanded6680 them to do;6213 but they did6213 them not.3808

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 And the LORD3068 said559 unto413 me, A conspiracy7195 is found4672 among the men376 of Judah,3063 and among the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 They are turned back7725 to5921 the iniquities5771 of their forefathers,7223 1 which834 refused3985 to hear8085 853 my words;1697 and they1992 went1980 after310 other312 gods430 to serve5647 them: the house1004 of Israel3478 and the house1004 of Judah3063 have broken6565 853 my covenant1285 which834 I made3772 with854 their fathers.1

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 them, which834 they shall not3808 be able3201 to escape;3318 4480 and though they shall cry2199 unto413 me, I will not3808 hearken8085 unto413 them.

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 Then shall the cities5892 of Judah3063 and inhabitants3427 of Jerusalem3389 go,1980 and cry2199 unto413 the gods430 unto whom834 they1992 offer incense:6999 but they shall not3808 save them at all3467 3467 in the time6256 of their trouble.7451

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 For3588 according to the number4557 of thy cities5892 were1961 thy gods,430 O Judah;3063 and according to the number4557 of the streets2351 of Jerusalem3389 have ye set up7760 altars4196 to that shameful thing,1322 even altars4196 to burn incense6999 unto Baal.1168

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 Therefore pray6419 not408 thou859 for1157 this2088 people,5971 neither408 lift up5375 a cry7440 or prayer8605 for1157 them: for3588 I589 will not369 hear8085 them in the time6256 that they cry7121 unto413 me for1157 their trouble.7451

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 What4100 hath my beloved3039 to do in mine house,1004 seeing she hath wrought6213 lewdness4209 with many,7227 and the holy6944 flesh1320 is passed5674 from4480 5921 thee? when3588 thou doest evil,7451 then227 thou rejoicest.5937

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 The LORD3068 called7121 thy name,8034 A green7488 olive tree,2132 fair,3303 and of goodly8389 fruit:6529 with the noise6963 of a great1419 tumult1999 he hath kindled3341 fire784 upon5921 it, and the branches1808 of it are broken.7489

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 For the LORD3068 of hosts,6635 that planted5193 thee, hath pronounced1696 evil7451 against5921 thee, for1588 the evil7451 of the house1004 of Israel3478 and of the house1004 of Judah,3063 which834 they have done6213 against themselves to provoke me to anger3707 in offering incense6999 unto Baal.1168

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 And the LORD3068 hath given me knowledge3045 of it, and I know3045 it: then227 thou showedst7200 me their doings.4611

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 But I589 was like a lamb3532 or an ox441 that is brought2986 to the slaughter;2873 and I knew3045 not3808 that3588 they had devised2803 devices4284 against5921 me, saying, Let us destroy7843 the tree6086 with the fruit3899 thereof, and let us cut him off3772 from the land4480 776 of the living,2416 that his name8034 may be no3808 more5750 remembered.2142

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 But, O LORD3068 of hosts,6635 that judgest8199 righteously,6664 that triest974 the reins3629 and the heart,3820 let me see7200 thy vengeance5360 on4480 them: for3588 unto413 thee have I revealed1540 853 my cause.7379

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of5921 the men376 of Anathoth,6068 that seek1245 853 thy life,5315 saying,559 Prophesy5012 not3808 in the name8034 of the LORD,3068 that thou die4191 not3808 by our hand: 3027

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Behold,2009 I will punish6485 5921 them: the young men970 shall die4191 by the sword;2719 their sons1121 and their daughters1323 shall die4191 by famine: 7458

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 And there shall be1961 no3808 remnant7611 of them: for3588 I will bring935 evil7451 upon413 the men376 of Anathoth,6068 even the year8141 of their visitation.6486

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.