Daniel

Chapter 6

1 It pleased8232 6925 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 a hundred3969 and twenty6243 princes,324 which1768 should be1934 over the whole3606 kingdom;4437

2 And over5924 4481 these three8532 presidents;5632 of whom4481 1768 Daniel1841 was first:2298 that1768 the459 princes324 might1934 give3052 accounts2941 unto them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

3 Then116 this1836 Daniel1841 was1934 preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 6903 1768 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1934 1156 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning4481 6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 3606 occasion5931 nor fault;7844 forasmuch as3606 6903 1768 he1932 was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in5922 him.

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not3809 find7912 any3606 occasion5931 against this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against5922 him concerning the law1882 of his God.426

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled together7284 to5922 the king,4430 and said560 thus3652 unto him, King4430 Darius,1868 live2418 forever.5957

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5460 and the princes,324 the counselors,1907 and the captains,6347 have consulted together3272 to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that1768 whosoever3606 1768 shall ask1156 a petition1159 of4481 any3606 God426 or man606 for5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that1768 it be not3809 changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809

9 Wherefore3606 6903 1836 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

10 Now when1768 Daniel1841 knew3046 that1768 the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he1932 kneeled1289 upon5922 his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as3606 6903 1768 he did1934 5648 formerly.4481 6928 1836

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

12 Then116 they came near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Hast thou not3809 signed7560 a decree,633 that1768 every3606 man606 that1768 shall ask1156 a petition of4481 any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That1768 Daniel,1841 which1768 is of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 regardeth7761 2942 5922 not3809 thee, O king,4430 nor the decree633 that1768 thou hast signed,7560 but maketh1156 his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with5922 himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored1934 7712 till5705 the going down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 unto5922 the king,4430 and said560 unto the king,4430 Know,3046 O king,4430 that1768 the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That1768 no3809 3606 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establisheth6966 may be changed.8133

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of1768 lions.744 Now the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Thy God426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 he1932 will deliver7804 thee.

17 And a2298 stone69 was brought,858 and laid7761 upon5922 the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that1768 the purpose6640 might not3809 be changed8133 concerning Daniel.1841

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments of music1761 brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from5922 him.

19 Then116 the king4430 arose6966 very early in the morning,8238 5053 and went236 in haste927 unto the den1358 of1768 lions.744

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 unto Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is thy God,426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 thee from4481 the lions?744

21 Then116 said4449 Daniel1841 unto5974 the king,4430 O king,4430 live2418 forever.5957

22 My God426 hath sent7972 his angel,4398 and hath shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not3809 hurt2255 me: forasmuch as3606 6903 1768 before6925 him innocency2136 was found7912 in me; and also638 before6925 thee, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

23 Then116 was the king exceeding glad4430 7690 2868 for5922 him, and commanded560 that they should take Daniel up5267 1841 out of4481 the den.1358 So Daniel1841 was taken up5267 out of4481 the den,1358 and no manner3809 3606 of hurt2257 was found7912 upon him, because1768 he believed540 in his God.426

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1768 1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them,581 their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke all their bones in pieces1855 3606 1635 or ever they came5705 1768 3809 4291 at the bottom773 of the den.1358

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.

26 I make4481 6925 7761 a decree,2942 That1768 in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble1934 2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of1768 Daniel:1841 for1768 he1932 is the living2417 God,426 and steadfast7011 forever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even unto5705 the end.5491

27 He delivereth7804 and rescueth,5338 and he worketh5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 hath delivered7804 Daniel1841 from4481 the power3028 of the lions.744

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6543

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 Угодно69258232 было69258232 Дарию1868 поставить6966 над5922 царством4437 сто3969 двадцать6243 сатрапов,324 чтобы они были1934 во всем3606 царстве,4437

2 а над5924 ними4481 трех8532 князей,5632 — из которых4481 один2298 был Даниил,1841 — чтобы459 сатрапы324 давали19343052 им отчет2941 и чтобы царю4430 не было1934 никакого3809 обременения.5142

3 Даниил1841 превосходил193453305922 прочих князей5632 и сатрапов,324 потому3606 что6903 в нем был высокий3493 дух,7308 и царь4430 помышлял6246 уже поставить6966 его над5922 всем3606 царством.4437

4 Тогда116 князья5632 и сатрапы324 начали1934 искать11567912 предлога5931 к обвинению Даниила1841 по6655 управлению4437 царством;4437 но3606 никакого3809 предлога5931 и погрешностей7844 не3809 могли3202 найти,7912 потому что6903 он был540 верен,540 и никакой3606 погрешности7960 или вины7844 не3809 оказывалось7912 в5922 нем.

5 И116 эти479 люди1400 сказали:560 не3809 найти7912 нам предлога5931 против5922 Даниила,1841 если3861 мы не найдем7912 его против него в законе1882 Бога426 его.

6 Тогда116 эти459 князья5632 и сатрапы324 приступили7284 к царю4430 и так сказали560 ему: царь4430 Дарий!1868 вовеки5957 живи!2418

7 Все3606 князья5632 царства,4437 наместники,5460 сатрапы,324 советники1907 и военачальники6347 согласились3272 между собою, чтобы сделано6966 было6966 царское4430 постановление7010 и издано8631 повеление,633 чтобы, кто в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить11591156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 того бросить7412 в львиный744 ров.1358

8 Итак3705 утверди,6966 царь,4430 это определение633 и подпиши7560 указ,3792 чтобы он был8133 неизменен,38098133 как закон1882 Мидийский4076 и Персидский,6540 и чтобы он не3809 был5709 нарушен.5709

9 Царь4430 Дарий1868 подписал7560 указ3792 и это повеление.633

10 Даниил1841 же, узнав,3046 что подписан7560 такой указ,3792 пошел5954 в дом1005 свой; окна3551 же в горнице5952 его были6606 открыты6606 против5049 Иерусалима,3390 и он три8532 раза2166 в день3118 преклонял12895922 колени,1291 и молился6739 своему Богу,426 и славословил3029 Его, как69033606 это делал19345648 он и прежде44816928 того.1836

11 Тогда116 эти479 люди1400 подсмотрели7284 и нашли7912 Даниила1841 молящегося1156 и просящего2604 милости2604 пред6925 Богом426 своим,

12 потом116 пришли7127 и сказали560 царю4430 о5922 царском4430 повелении:633 не3809 ты ли подписал7560 указ,633 чтобы всякого3606 человека,606 который в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить1156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 бросать7412 в львиный744 ров?1358 Царь4430 отвечал6032 и сказал:560 это слово4406 твердо,3330 как закон1882 Мидян4076 и Персов,6540 не3809 допускающий5709 изменения.5709

13 Тогда116 отвечали6032 они и сказали560 царю,4430 что Даниил,1841 который из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи,3061 не3809 обращает7761 внимания2942 ни на тебя,5922 царь,4430 ни на указ,633 тобою подписанный,7560 но три8532 раза2166 в день3118 молится1156 своими молитвами.1159

14 Царь,4430 услышав8086 это,4406 сильно7690 опечалился888 и положил7761 в5922 сердце1079 своем спасти7804 Даниила,1841 и даже до5705 захождения4606 солнца8122 усиленно1934 старался7712 избавить5338 его.

15 Но116 те479 люди1400 приступили7284 к5922 царю4430 и сказали560 ему: знай,3046 царь,4430 что по закону1882 Мидян4076 и Персов6540 никакое3606 определение633 или постановление,7010 утвержденное6966 царем,4430 не может8133 быть8133 изменено.8133

16 Тогда116 царь4430 повелел,560 и привели858 Даниила,1841 и бросили7412 в ров1358 львиный;744 при этом царь4430 сказал560 Даниилу:1841 Бог426 твой, Которому ты607 неизменно8411 служишь,6399 Он спасет7804 тебя!

17 И принесен858 был858 камень229869 и положен7761 на5922 отверстие6433 рва,1358 и царь4430 запечатал2857 его перстнем5824 своим, и перстнем5824 вельмож7261 своих, чтобы ничто не3809 переменилось8133 в распоряжении6640 о Данииле.1841

18 Затем116 царь4430 пошел236 в свой дворец,1965 лег956 спать956 без2908 ужина,2908 и даже не3809 велел5954 вносить5954 к6925 нему пищи,1761 и сон8139 бежал5075 от5922 него.

19 Поутру5053 же царь4430 встал6966 на рассвете8238 и поспешно927 пошел236 ко рву1358 львиному,744

20 и, подойдя7127 ко рву,1358 жалобным6088 голосом7032 кликнул2200 Даниила,1841 и сказал560 царь4430 Даниилу:1841 Даниил,1841 раб5649 Бога426 живого!2417 Бог426 твой, Которому ты неизменно8411 служишь,6399 мог3202 ли спасти7804 тебя от4481 львов?744

21 Тогда116 Даниил1841 сказал4449 царю:4430 царь!4430 вовеки5957 живи!2418

22 Бог426 мой послал7972 Ангела4398 Своего и заградил5463 пасть6433 львам,744 и они не3809 повредили2255 мне, потому3606 что6903 я оказался7912 пред6925 Ним чист,2136 да и638 перед6925 тобою, царь,4430 я не3809 сделал5648 преступления.2248

23 Тогда116 царь4430 чрезвычайно7690 возрадовался2868 о5922 нем и повелел560 поднять5267 Даниила1841 изо4481 рва;1358 и поднят5267 был5267 Даниил1841 изо4481 рва,1358 и никакого3606 повреждения2257 не3809 оказалось7912 на нем, потому что он веровал540 в Бога426 своего.

24 И приказал560 царь,4430 и приведены858 были858 те479 люди,1400 которые обвиняли3997170 Даниила,1841 и брошены7412 в львиный744 ров,1358 как они581 сами, так и дети1123 их и жены5389 их; и они не3809 достигли4291 до дна773 рва,1358 как львы744 овладели57057981 ими и сокрушили1855 все3606 кости1635 их.

25 После116 того царь4430 Дарий1868 написал3790 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 «Мир8001 вам да умножится!7680

26 Мною44816925 дается7761 повеление,2942 чтобы во всякой3606 области7985 царства4437 моего трепетали19342112 и благоговели1763 пред44816925 Богом426 Данииловым,1841 потому что Он есть Бог426 живый2417 и присносущий,70115957 и царство4437 Его несокрушимо,38092255 и владычество7985 Его бесконечно.57055491

27 Он избавляет7804 и спасает,5338 и совершает5648 чудеса8540 и знамения852 на небе8065 и на земле;772 Он избавил7804 Даниила1841 от4481 силы3028 львов».744

28 И Даниил1841 благоуспевал6744 и в царствование4437 Дария,1868 и в царствование4437 Кира3567 Персидского.6543

Daniel

Chapter 6

Книга пророка Даниила

Глава 6

1 It pleased8232 6925 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 a hundred3969 and twenty6243 princes,324 which1768 should be1934 over the whole3606 kingdom;4437

1 Угодно69258232 было69258232 Дарию1868 поставить6966 над5922 царством4437 сто3969 двадцать6243 сатрапов,324 чтобы они были1934 во всем3606 царстве,4437

2 And over5924 4481 these three8532 presidents;5632 of whom4481 1768 Daniel1841 was first:2298 that1768 the459 princes324 might1934 give3052 accounts2941 unto them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

2 а над5924 ними4481 трех8532 князей,5632 — из которых4481 один2298 был Даниил,1841 — чтобы459 сатрапы324 давали19343052 им отчет2941 и чтобы царю4430 не было1934 никакого3809 обременения.5142

3 Then116 this1836 Daniel1841 was1934 preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 6903 1768 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

3 Даниил1841 превосходил193453305922 прочих князей5632 и сатрапов,324 потому3606 что6903 в нем был высокий3493 дух,7308 и царь4430 помышлял6246 уже поставить6966 его над5922 всем3606 царством.4437

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1934 1156 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning4481 6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 3606 occasion5931 nor fault;7844 forasmuch as3606 6903 1768 he1932 was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in5922 him.

4 Тогда116 князья5632 и сатрапы324 начали1934 искать11567912 предлога5931 к обвинению Даниила1841 по6655 управлению4437 царством;4437 но3606 никакого3809 предлога5931 и погрешностей7844 не3809 могли3202 найти,7912 потому что6903 он был540 верен,540 и никакой3606 погрешности7960 или вины7844 не3809 оказывалось7912 в5922 нем.

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not3809 find7912 any3606 occasion5931 against this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against5922 him concerning the law1882 of his God.426

5 И116 эти479 люди1400 сказали:560 не3809 найти7912 нам предлога5931 против5922 Даниила,1841 если3861 мы не найдем7912 его против него в законе1882 Бога426 его.

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled together7284 to5922 the king,4430 and said560 thus3652 unto him, King4430 Darius,1868 live2418 forever.5957

6 Тогда116 эти459 князья5632 и сатрапы324 приступили7284 к царю4430 и так сказали560 ему: царь4430 Дарий!1868 вовеки5957 живи!2418

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5460 and the princes,324 the counselors,1907 and the captains,6347 have consulted together3272 to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that1768 whosoever3606 1768 shall ask1156 a petition1159 of4481 any3606 God426 or man606 for5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

7 Все3606 князья5632 царства,4437 наместники,5460 сатрапы,324 советники1907 и военачальники6347 согласились3272 между собою, чтобы сделано6966 было6966 царское4430 постановление7010 и издано8631 повеление,633 чтобы, кто в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить11591156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 того бросить7412 в львиный744 ров.1358

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that1768 it be not3809 changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809

8 Итак3705 утверди,6966 царь,4430 это определение633 и подпиши7560 указ,3792 чтобы он был8133 неизменен,38098133 как закон1882 Мидийский4076 и Персидский,6540 и чтобы он не3809 был5709 нарушен.5709

9 Wherefore3606 6903 1836 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

9 Царь4430 Дарий1868 подписал7560 указ3792 и это повеление.633

10 Now when1768 Daniel1841 knew3046 that1768 the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he1932 kneeled1289 upon5922 his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as3606 6903 1768 he did1934 5648 formerly.4481 6928 1836

10 Даниил1841 же, узнав,3046 что подписан7560 такой указ,3792 пошел5954 в дом1005 свой; окна3551 же в горнице5952 его были6606 открыты6606 против5049 Иерусалима,3390 и он три8532 раза2166 в день3118 преклонял12895922 колени,1291 и молился6739 своему Богу,426 и славословил3029 Его, как69033606 это делал19345648 он и прежде44816928 того.1836

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

11 Тогда116 эти479 люди1400 подсмотрели7284 и нашли7912 Даниила1841 молящегося1156 и просящего2604 милости2604 пред6925 Богом426 своим,

12 Then116 they came near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Hast thou not3809 signed7560 a decree,633 that1768 every3606 man606 that1768 shall ask1156 a petition of4481 any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of4481 thee, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 altereth5709 not.3809

12 потом116 пришли7127 и сказали560 царю4430 о5922 царском4430 повелении:633 не3809 ты ли подписал7560 указ,633 чтобы всякого3606 человека,606 который в течение5705 тридцати8533 дней3118 будет1156 просить1156 какого-либо3606 бога426 или человека,606 кроме3861 тебя,4481 царь,4430 бросать7412 в львиный744 ров?1358 Царь4430 отвечал6032 и сказал:560 это слово4406 твердо,3330 как закон1882 Мидян4076 и Персов,6540 не3809 допускающий5709 изменения.5709

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That1768 Daniel,1841 which1768 is of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 regardeth7761 2942 5922 not3809 thee, O king,4430 nor the decree633 that1768 thou hast signed,7560 but maketh1156 his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

13 Тогда116 отвечали6032 они и сказали560 царю,4430 что Даниил,1841 который из4481 пленных1547 сынов1123 Иудеи,3061 не3809 обращает7761 внимания2942 ни на тебя,5922 царь,4430 ни на указ,633 тобою подписанный,7560 но три8532 раза2166 в день3118 молится1156 своими молитвами.1159

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with5922 himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored1934 7712 till5705 the going down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

14 Царь,4430 услышав8086 это,4406 сильно7690 опечалился888 и положил7761 в5922 сердце1079 своем спасти7804 Даниила,1841 и даже до5705 захождения4606 солнца8122 усиленно1934 старался7712 избавить5338 его.

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 unto5922 the king,4430 and said560 unto the king,4430 Know,3046 O king,4430 that1768 the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That1768 no3809 3606 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establisheth6966 may be changed.8133

15 Но116 те479 люди1400 приступили7284 к5922 царю4430 и сказали560 ему: знай,3046 царь,4430 что по закону1882 Мидян4076 и Персов6540 никакое3606 определение633 или постановление,7010 утвержденное6966 царем,4430 не может8133 быть8133 изменено.8133

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of1768 lions.744 Now the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Thy God426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 he1932 will deliver7804 thee.

16 Тогда116 царь4430 повелел,560 и привели858 Даниила,1841 и бросили7412 в ров1358 львиный;744 при этом царь4430 сказал560 Даниилу:1841 Бог426 твой, Которому ты607 неизменно8411 служишь,6399 Он спасет7804 тебя!

17 And a2298 stone69 was brought,858 and laid7761 upon5922 the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that1768 the purpose6640 might not3809 be changed8133 concerning Daniel.1841

17 И принесен858 был858 камень229869 и положен7761 на5922 отверстие6433 рва,1358 и царь4430 запечатал2857 его перстнем5824 своим, и перстнем5824 вельмож7261 своих, чтобы ничто не3809 переменилось8133 в распоряжении6640 о Данииле.1841

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments of music1761 brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from5922 him.

18 Затем116 царь4430 пошел236 в свой дворец,1965 лег956 спать956 без2908 ужина,2908 и даже не3809 велел5954 вносить5954 к6925 нему пищи,1761 и сон8139 бежал5075 от5922 него.

19 Then116 the king4430 arose6966 very early in the morning,8238 5053 and went236 in haste927 unto the den1358 of1768 lions.744

19 Поутру5053 же царь4430 встал6966 на рассвете8238 и поспешно927 пошел236 ко рву1358 львиному,744

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 unto Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is thy God,426 whom1768 thou607 servest6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 thee from4481 the lions?744

20 и, подойдя7127 ко рву,1358 жалобным6088 голосом7032 кликнул2200 Даниила,1841 и сказал560 царь4430 Даниилу:1841 Даниил,1841 раб5649 Бога426 живого!2417 Бог426 твой, Которому ты неизменно8411 служишь,6399 мог3202 ли спасти7804 тебя от4481 львов?744

21 Then116 said4449 Daniel1841 unto5974 the king,4430 O king,4430 live2418 forever.5957

21 Тогда116 Даниил1841 сказал4449 царю:4430 царь!4430 вовеки5957 живи!2418

22 My God426 hath sent7972 his angel,4398 and hath shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not3809 hurt2255 me: forasmuch as3606 6903 1768 before6925 him innocency2136 was found7912 in me; and also638 before6925 thee, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

22 Бог426 мой послал7972 Ангела4398 Своего и заградил5463 пасть6433 львам,744 и они не3809 повредили2255 мне, потому3606 что6903 я оказался7912 пред6925 Ним чист,2136 да и638 перед6925 тобою, царь,4430 я не3809 сделал5648 преступления.2248

23 Then116 was the king exceeding glad4430 7690 2868 for5922 him, and commanded560 that they should take Daniel up5267 1841 out of4481 the den.1358 So Daniel1841 was taken up5267 out of4481 the den,1358 and no manner3809 3606 of hurt2257 was found7912 upon him, because1768 he believed540 in his God.426

23 Тогда116 царь4430 чрезвычайно7690 возрадовался2868 о5922 нем и повелел560 поднять5267 Даниила1841 изо4481 рва;1358 и поднят5267 был5267 Даниил1841 изо4481 рва,1358 и никакого3606 повреждения2257 не3809 оказалось7912 на нем, потому что он веровал540 в Бога426 своего.

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1768 1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them,581 their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke all their bones in pieces1855 3606 1635 or ever they came5705 1768 3809 4291 at the bottom773 of the den.1358

24 И приказал560 царь,4430 и приведены858 были858 те479 люди,1400 которые обвиняли3997170 Даниила,1841 и брошены7412 в львиный744 ров,1358 как они581 сами, так и дети1123 их и жены5389 их; и они не3809 достигли4291 до дна773 рва,1358 как львы744 овладели57057981 ими и сокрушили1855 все3606 кости1635 их.

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 unto all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that1768 dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 unto you.

25 После116 того царь4430 Дарий1868 написал3790 всем3606 народам,5972 племенам524 и языкам,3961 живущим1753 по всей3606 земле:772 «Мир8001 вам да умножится!7680

26 I make4481 6925 7761 a decree,2942 That1768 in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble1934 2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of1768 Daniel:1841 for1768 he1932 is the living2417 God,426 and steadfast7011 forever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not3809 be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even unto5705 the end.5491

26 Мною44816925 дается7761 повеление,2942 чтобы во всякой3606 области7985 царства4437 моего трепетали19342112 и благоговели1763 пред44816925 Богом426 Данииловым,1841 потому что Он есть Бог426 живый2417 и присносущий,70115957 и царство4437 Его несокрушимо,38092255 и владычество7985 Его бесконечно.57055491

27 He delivereth7804 and rescueth,5338 and he worketh5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 hath delivered7804 Daniel1841 from4481 the power3028 of the lions.744

27 Он избавляет7804 и спасает,5338 и совершает5648 чудеса8540 и знамения852 на небе8065 и на земле;772 Он избавил7804 Даниила1841 от4481 силы3028 львов».744

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6543

28 И Даниил1841 благоуспевал6744 и в царствование4437 Дария,1868 и в царствование4437 Кира3567 Персидского.6543