Esther

Chapter 2

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428

Есфирь

Глава 2

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428

Esther

Chapter 2

Есфирь

Глава 2

1 After310 these428 things,1697 when the wrath2534 of king4428 Ahasuerus325 was appeased,7918 he remembered2142 853 Vashti,2060 and what834 she had done,6213 and what834 was decreed1504 against5921 her.

1 После310 сего, когда утих7918 гнев2534 царя4428 Артаксеркса,325 он вспомнил2142 об Астинь2060 и о том, что она сделала,6213 и что было1504 определено1504 о ней.

2 Then said559 the king's4428 servants5288 that ministered8334 unto him, Let there be fair2896 4758 young5291 virgins1330 sought1245 for the king: 4428

2 И сказали559 отроки5288 царя,4428 служившие8334 при нем: пусть бы поискали1245 царю4428 молодых5291 красивых28964758 девиц,1330

3 And let the king4428 appoint6485 officers6496 in all3605 the provinces4082 of his kingdom,4438 that they may gather together6908 853 all3605 the fair2896 4758 young5291 virgins1330 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the house1004 of the women,802 unto413 the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain,5631 keeper8104 of the women;802 and let their things for purification8562 be given5414 them:

3 и пусть бы назначил6485 царь4428 наблюдателей6496 во все области4082 своего царства,4438 которые собрали6908 бы всех молодых5291 девиц,1330 красивых2896 видом,4758 в престольный1002 город1002 Сузы,7800 в дом1004 жен802 под надзор3027 Гегая,1896 царского4428 евнуха,5631 стража8104 жен,802 и пусть бы выдавали5414 им притиранья,8562

4 And let the maiden5291 which834 pleaseth3190 5869 the king4428 be queen4427 instead8478 of Vashti.2060 And the thing1697 pleased3190 5869 the king;4428 and he did6213 so.3651

4 и девица,5291 которая понравится3190 глазам5869 царя,4428 пусть будет4427 царицею4427 вместо Астинь.2060 И угодно3190 было слово1697 это в глазах5869 царя,4428 и он так и сделал.6213

5 Now in Shushan7800 the palace1002 there was1961 a certain376 Jew,3064 whose name8034 was Mordecai,4782 the son1121 of Jair,2971 the son1121 of Shimei,8096 the son1121 of Kish,7027 a Benjamite;1145

5 Был в Сузах,7800 городе1002 престольном,1002 один376 Иудеянин,3064 имя8034 его Мардохей,4782 сын1121 Иаира,2971 сын1121 Семея,8096 сын1121 Киса,7027 из колена1145 Вениаминова.1145

6 Who834 had been carried away1540 from Jerusalem4480 3389 with5973 the captivity1473 which834 had been carried away1540 with5973 Jeconiah3204 king4428 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away.1540

6 Он был переселен1540 из Иерусалима3389 вместе с пленниками,1473 выведенными1540 с Иехониею,3204 царем4428 Иудейским,3063 которых переселил1540 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский.894

7 And he brought up1961 539 853 Hadassah,1919 that1931 is, Esther,635 his uncle's1730 daughter:1323 for3588 she had neither369 father1 nor mother,517 and the maid5291 was fair3303 8389 and beautiful;2896 4758 whom Mordecai,4782 when her father1 and mother517 were dead,4194 took3947 for his own daughter.1323

7 И был539 он воспитателем539 Гадассы,1919 — она же Есфирь,635 — дочери1323 дяди1730 его, так как не было у нее ни отца,1 ни матери.517 Девица5291 эта была красива3303 станом8389 и пригожа2896 лицем.4758 И по смерти4194 отца1 ее и матери517 ее, Мардохей4782 взял3947 ее к себе вместо дочери.1323

8 So it came to pass,1961 when the king's4428 commandment1697 and his decree1881 was heard,8085 and when many7227 maidens5291 were gathered together6908 unto413 Shushan7800 the palace,1002 to413 the custody3027 of Hegai,1896 that Esther635 was brought3947 also unto413 the king's4428 house,1004 to413 the custody3027 of Hegai,1896 keeper8104 of the women.802

8 Когда объявлено8085 было8085 повеление1697 царя4428 и указ1881 его, и когда собраны6908 были6908 многие7227 девицы5291 в престольный1002 город1002 Сузы7800 под надзор3027 Гегая,1896 тогда взята3947 была3947 и Есфирь635 в царский4428 дом1004 под надзор3027 Гегая,1896 стража8104 жен.802

9 And the maiden5291 pleased3190 5869 him, and she obtained5375 kindness2617 of6440 him; and he speedily926 gave5414 her853 her things for purification,8562 with854 such things as belonged4490 to her, and seven7651 maidens,5291 which were meet7200 to be given5414 her, out of the king's house:4480 1004 4428 and he preferred8138 her and her maids5291 unto the best2896 place of the house1004 of the women.802

9 И понравилась3190 эта девица5291 глазам5869 его и приобрела5375 у него благоволение,2617 и он поспешил926 выдать5414 ей притиранья8562 и все, назначенное на часть4490 ее, и приставить к ней семь7651 девиц,5291 достойных7200 быть5414 при ней, из дома1004 царского,4428 и переместил8138 ее и девиц5291 ее в лучшее2896 отделение женского802 дома.1004

10 Esther635 had not3808 showed5046 853 her people5971 nor her kindred:4138 for3588 Mordecai4782 had charged6680 her5921 that834 she should not3808 show5046 it.

10 Не сказывала5046 Есфирь635 ни о народе5971 своем, ни о родстве4138 своем, потому что Мардохей4782 дал6680 ей приказание,6680 чтобы она не сказывала.5046

11 And Mordecai4782 walked1980 every day3605 3117 3117 before6440 the court2691 of the women's802 house,1004 to know3045 853 how Esther635 did,7965 and what4100 should become6213 of her.

11 И всякий день3117 Мардохей4782 приходил1980 ко двору2691 женского802 дома,1004 чтобы наведываться3045 о здоровье7965 Есфири635 и о том, что делается6213 с нею.

12 Now when every maid's5291 5291 turn8447 was come5060 to go in935 to413 king4428 Ahasuerus,325 after that4480 7093 she had been1961 twelve8147 6240 months,2320 according to the manner1881 of the women,802 (for3588 so3651 were the days3117 of their purifications4795 accomplished,4390 to wit, six8337 months2320 with oil8081 of myrrh,4753 and six8337 months2320 with sweet odors,1314 and with other things for the purification8562 of the women;)802

12 Когда наступало5060 время8447 каждой девице5291 входить935 к царю4428 Артаксерксу,325 после7093 того, как в течение двенадцати81476240 месяцев2320 выполнено4390 было4390 над нею все, определенное1881 женщинам,802 — ибо столько времени продолжались дни притиранья4795 их: шесть8337 месяцев2320 мирровым4753 маслом8081 и шесть8337 месяцев2320 ароматами1314 и другими притираньями8562 женскими,802

13 Then thus2088 came935 every maiden5291 unto413 the king;4428 853 whatsoever3605 834 she desired559 was given5414 her to go935 with5973 her out of the house4480 1004 of the women802 unto5704 the king's4428 house.1004

13 тогда девица5291 входила935 к царю.4428 Чего бы она ни потребовала,559 ей давали5414 все для выхода935 из женского802 дома1004 в дом1004 царя.4428

14 In the evening6153 she1931 went,935 and on the morrow1242 she1931 returned7725 into413 the second8145 house1004 of the women,802 to413 the custody3027 of Shaashgaz,8190 the king's4428 chamberlain,5631 which kept8104 the concubines:6370 she came in935 unto413 the king4428 no3808 more,5750 except3588 518 the king4428 delighted2654 in her, and that she were called7121 by name.8034

14 Вечером6153 она входила935 и утром1242 возвращалась7725 в другой8145 дом1004 женский802 под надзор3027 Шаазгаза,8190 царского4428 евнуха,5631 стража8104 наложниц;6370 и уже не входила935 к царю,4428 разве только царь4428 пожелал2654 бы ее, и она призывалась7121 бы по имени.8034

15 Now when the turn8447 of Esther,635 the daughter1323 of Abihail32 the uncle1730 of Mordecai,4782 who834 had taken3947 her for his daughter,1323 was come5060 to go in935 unto413 the king,4428 she required1245 nothing3808 1697 but3588 518 853 what834 Hegai1896 the king's4428 chamberlain,5631 the keeper8104 of the women,802 appointed.559 And Esther635 obtained1961 5375 favor2580 in the sight5869 of all3605 them that looked7200 upon her.

15 Когда настало5060 время8447 Есфири,635 дочери1323 Аминадава,32 дяди1730 Мардохея,4782 который взял3947 ее к себе вместо дочери,1323 — идти935 к царю,4428 тогда она не просила1245 ничего, кроме того, о чем сказал559 ей Гегай,1896 евнух5631 царский,4428 страж8104 жен.802 И приобрела5375 Есфирь635 расположение2580 к себе в глазах5869 всех, видевших7200 ее.

16 So Esther635 was taken3947 unto413 king4428 Ahasuerus325 into413 his house1004 royal4438 in the tenth6224 month,2320 which1931 is the month2320 Tebeth,2887 in the seventh7651 year8141 of his reign.4438

16 И взята3947 была3947 Есфирь635 к царю4428 Артаксерксу,325 в царский4438 дом1004 его, в десятом6224 месяце,2320 то есть в месяце2320 Тебефе,2887 в седьмой7651 год8141 его царствования.4438

17 And the king4428 loved157 853 Esther635 above all4480 3605 the women,802 and she obtained5375 grace2580 and favor2617 in his sight6440 more than all4480 3605 the virgins;1330 so that he set7760 the royal4438 crown3804 upon her head,7218 and made her queen4427 instead8478 of Vashti.2060

17 И полюбил157 царь4428 Есфирь635 более всех жен,802 и она приобрела5375 его благоволение2580 и благорасположение2617 более всех девиц;1330 и он возложил7760 царский4438 венец3804 на голову7218 ее и сделал4427 ее царицею4427 на место Астинь.2060

18 Then the king4428 made6213 a great1419 feast4960 unto all3605 his princes8269 and his servants,5650 even853 Esther's635 feast;4960 and he made6213 a release2010 to the provinces,4082 and gave5414 gifts,4864 according to the state3027 of the king.4428

18 И сделал царь4428 большой1419 пир4960 для всех6213 князей8269 своих и для служащих5650 при нем, — пир4960 ради Есфири,635 и сделал6213 льготу2010 областям4082 и раздал5414 дары4864 с царственною4428 щедростью.3027

19 And when the virgins1330 were gathered together6908 the second time,8145 then Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate.8179

19 И когда во второй8145 раз собраны6908 были6908 девицы,1330 и Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428

20 Esther635 had not369 yet showed5046 her kindred4138 nor her people;5971 as834 Mordecai4782 had charged6680 her:5921 for Esther635 did6213 the commandment3982 of Mordecai,4782 like as834 when she was1961 brought up545 with854 him.

20 Есфирь635 все еще не сказывала5046 о родстве4138 своем и о народе5971 своем, как приказал6680 ей Мардохей;4782 а слово3982 Мардохея4782 Есфирь635 выполняла6213 и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.545

21 In those1992 days,3117 while Mordecai4782 sat3427 in the king's4428 gate,8179 two8147 of the king's4428 chamberlains,5631 Bigthan904 and Teresh,8657 of those which kept4480 8104 the door,5592 were wroth,7107 and sought1245 to lay7971 hand3027 on the king4428 Ahasuerus.325

21 В это время,3117 как Мардохей4782 сидел3427 у ворот8179 царских,4428 два8147 царских4428 евнуха,5631 Гавафа904 и Фарра,8657 оберегавшие8104 порог,5592 озлобились,7107 и замышляли1245 наложить7971 руку3027 на царя4428 Артаксеркса.325

22 And the thing1697 was known3045 to Mordecai,4782 who told5046 it unto Esther635 the queen;4436 and Esther635 certified559 the king4428 thereof in Mordecai's4782 name.8034

22 Узнав3045 о том, Мардохей4782 сообщил5046 царице4436 Есфири,635 а Есфирь635 сказала559 царю4428 от имени8034 Мардохея.4782

23 And when inquisition was made1245 of the matter,1697 it was found out;4672 therefore they were both8147 hanged8518 on5921 a tree:6086 and it was written3789 in the book5612 of the chronicles1697 before6440 the king.4428

23 Дело1697 было1245 исследовано1245 и найдено4672 верным, и их обоих8147 повесили8518 на дереве.6086 И было3789 вписано3789 о благодеянии Мардохея в книгу5612 дневных3117 записей1697 у царя.4428