Galatians
Chapter 6
|
Послание к галатам
Глава 6
|
1 Brethren,80 if1437 a man444 be2532 overtaken4301 in1722 a5100 fault,3900 ye5210 which are spiritual,4152 restore2675 such a one5108 in1722 the spirit4151 of meekness;4236 considering4648 thyself,4572 lest3361 thou4771 also2532 be tempted.3985
|
1 Братия!80 если14372532 и впадет4301 человек444 в1722 какое5100 согрешение,3900 вы,5210 духовные,4152 исправляйте26753588 такового5108 в1722 духе4151 кротости,4236 наблюдая4648 каждый за собою,4572 чтобы не336125324771 быть искушенным.3985
|
2 Bear941 ye one another's240 burdens,922 and2532 so3779 fulfill378 the3588 law3551 of Christ.5547
|
2 Носите9413588 бремена922 друг друга,240 и2532 таким образом3779 исполните3783588 закон35513588 Христов.5547
|
3 For1063 if1487 a man5100 think himself1380 to be1511 something,5100 when he is5607 nothing,3367 he deceiveth5422 himself.1438
|
3 1487 Ибо1063 кто5100 почитает13801511 себя чем-нибудь,5100 будучи5607 ничто,3367 тот обольщает5422 сам себя.1438
|
4 But1161 let every man1538 prove1381 his own1438 work,2041 and2532 then5119 shall he have2192 rejoicing2745 in1519 himself1438 alone,3441 and2532 not3756 in1519 another.2087
|
4 35881161 Каждый1538 да испытывает1381 свое1438 дело,2041 и2532 тогда5119 будет иметь21923588 похвалу2745 только3441 в1519 себе,1438 а2532 не3756 в15193588 другом,2087
|
5 For1063 every man1538 shall bear941 his own2398 burden.5413
|
5 ибо1063 каждый15383588 понесет941 свое2398 бремя.5413
|
6 1161 Let him that is taught2727 in the3588 word3056 communicate2841 unto him that teacheth2727 in1722 all3956 good things.18
|
6 11613588 Наставляемый27273588 словом,3056 делись284135881722 всяким3956 добром18 с наставляющим.2727
|
7 Be not3361 deceived;4105 God2316 is not3756 mocked:3456 for1063 whatsoever3739 1437 a man444 soweth,4687 that5124 shall he also2532 reap.2325
|
7 Не3361 обманывайтесь:4105 Бог2316 поругаем3456 не3456 бывает. Что358810631437 посеет4687 человек,444 то5124 и2532 пожнет:2325
|
8 For3754 he that soweth4687 to1519 his1438 flesh4561 shall of1537 the3588 flesh4561 reap2325 corruption;5356 but1161 he that soweth4687 to1519 the3588 Spirit4151 shall of1537 the3588 Spirit4151 reap2325 life2222 everlasting.166
|
8 37543588 сеющий4687 в15193588 плоть4561 свою1438 от15373588 плоти4561 пожнет2325 тление,5356 а1161 сеющий4687 в15193588 дух4151 от15373588 духа4151 пожнет2325 жизнь2222 вечную.166
|
9 And1161 let us not3361 be weary1573 in well2570 doing:4160 for1063 in due2398 season2540 we shall reap,2325 if we faint1590 not.3361
|
9 35881161 Делая4160 добро,2570 да не3361 унываем,1573 ибо1063 в свое2398 время2540 пожнем,2325 если не3361 ослабеем.1590
|
10 As5613 we have2192 therefore686 3767 opportunity,2540 let us do2038 good18 unto4314 all3956 men,1161 especially3122 unto4314 them who are of the household3609 of faith.4102
|
10 Итак,6863767 доколе5613 есть2192 время,2540 будем делать20383588 добро184314 всем,3956 а1161 наипаче312243143588 своим3609 по3588 вере.4102
|
11 Ye see1492 how large4080 a letter1121 I have written1125 unto you5213 with mine own1699 hand.5495
|
11 Видите,1492 как много4080 написал11251121 я вам52133588 своею1699 рукою.5495
|
12 As many as3745 desire2309 to make a fair show2146 in1722 the flesh,4561 they3778 constrain315 you5209 to be circumcised;4059 only3440 lest3363 they should suffer persecution1377 for the3588 cross4716 of Christ.5547
|
12 3754 Желающие2309 хвалиться2146 по1722 плоти45613778 принуждают315 вас5209 обрезываться4059 только3440 для того, чтобы2443 не3361 быть гонимыми1377 за3588 крест47163588 Христов,5547
|
13 For1063 neither3761 they846 themselves who are circumcised4059 keep5442 the law;3551 but235 desire2309 to have you5209 circumcised,4059 that2443 they may glory2744 in1722 your5212 flesh.4561
|
13 ибо10633588 и сами846 обрезывающиеся4059 не3761 соблюдают5442 закона,3551 но235 хотят,2309 чтобы вы5209 обрезывались,4059 дабы2443 похвалиться2744 в17223588 вашей5212 плоти.4561
|
14 But1161 God forbid1096 3361 that I1698 should glory,2744 save1508 in1722 the3588 cross4716 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 the world2889 is crucified4717 unto me,1698 and I2504 unto the3588 world.2889
|
14 А1161 я1698 не3361 желаю1096 хвалиться,2744 разве1487 только336117223588 крестом47163588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55471223 которым3739 для меня1698 мир2889 распят,4717 и я2504 для3588 мира.2889
|
15 For1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision,203 but235 a new2537 creature.2937
|
15 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 ничего5100 не значит2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 а235 новая2537 тварь.2937
|
16 And2532 as many as3745 walk4748 according to this5129 rule,2583 peace1515 be on1909 them,846 and2532 mercy,1656 and2532 upon1909 the3588 Israel2474 of God.2316
|
16 2532 Тем, которые37453588 поступают4748 по сему5129 правилу,2583 мир15151909 им846 и2532 милость,1656 и253219093588 Израилю24743588 Божию.2316
|
17 From henceforth3064 let no man3367 trouble3930 2873 me:3427 for1063 I1473 bear941 in1722 my3450 body4983 the3588 marks4742 of the3588 Lord2962 Jesus.2424
|
17 3588 Впрочем3064 никто3367 не отягощай2873 меня,34273930 ибо1063 я14733588 ношу941 язвы47423588 Господа2962 Иисуса2424 на17223588 теле4983 моем.3450
|
18 Brethren,80 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 your5216 spirit.4151 Amen.281
|
18 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со33263588 духом4151 вашим,5216 братия.80 Аминь.281
|