Hebrews

Chapter 3

1 Wherefore,3606 holy40 brethren,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the3588 Apostle652 and2532 High Priest749 of our2257 profession,3671 Christ5547 Jesus;2424

2 Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him,846 as5613 also2532 Moses3475 was faithful in1722 all3650 his846 house.3624

3 For1063 this3778 man was counted worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who hath builded2680 the house846 hath2192 more4119 honor5092 than the3588 house.3624

4 For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 man; but1161 he that built2680 all things3956 is God.2316

5 And2532 Moses3475 verily3303 was faithful4103 in1722 all3650 his846 house,3624 as5613 a servant,2324 for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after;2980

6 But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are2070 we,2249 if1437 4007 we hold fast2722 the3588 confidence3954 and2532 the3588 rejoicing2745 of the3588 hope1680 firm949 unto3360 the end.5056

7 Wherefore1352 (as2531 the3588 Holy40 Ghost4151 saith,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456

8 Harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation,3894 in2596 the3588 day2250 of temptation3986 in1722 the3588 wilderness: 2048

9 When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me,3165 proved1381 me,3165 and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years.2094

10 Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation,1074 and2532 said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and1161 they846 have not3756 known1097 my3450 ways.3598

11 So5613 I swore3660 in1722 my3450 wrath,3709 They1487 shall not enter1525 into1519 my3450 rest.)2663

12 Take heed,991 brethren,80 lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from575 the living2198 God.2316

13 But235 exhort3870 one another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3757 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266

14 For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 4007 we hold2722 the3588 beginning746 of our confidence5287 steadfast949 unto3360 the end;5056

15 While it is said,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation.3894

16 For1063 some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 howbeit235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt125 by1223 Moses.3475

17 But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not3780 with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in1722 the3588 wilderness?2048

18 And1161 to whom5101 swore3660 he that they should not3361 enter1525 into1519 his848 rest,2663 but1508 to them that believed not?544

19 So2532 we see991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief.570

Послание к евреям

Глава 3

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570

Hebrews

Chapter 3

Послание к евреям

Глава 3

1 Wherefore,3606 holy40 brethren,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the3588 Apostle652 and2532 High Priest749 of our2257 profession,3671 Christ5547 Jesus;2424

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him,846 as5613 also2532 Moses3475 was faithful in1722 all3650 his846 house.3624

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 For1063 this3778 man was counted worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who hath builded2680 the house846 hath2192 more4119 honor5092 than the3588 house.3624

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 man; but1161 he that built2680 all things3956 is God.2316

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 And2532 Moses3475 verily3303 was faithful4103 in1722 all3650 his846 house,3624 as5613 a servant,2324 for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after;2980

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are2070 we,2249 if1437 4007 we hold fast2722 the3588 confidence3954 and2532 the3588 rejoicing2745 of the3588 hope1680 firm949 unto3360 the end.5056

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Wherefore1352 (as2531 the3588 Holy40 Ghost4151 saith,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 Harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation,3894 in2596 the3588 day2250 of temptation3986 in1722 the3588 wilderness: 2048

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me,3165 proved1381 me,3165 and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years.2094

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation,1074 and2532 said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and1161 they846 have not3756 known1097 my3450 ways.3598

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 So5613 I swore3660 in1722 my3450 wrath,3709 They1487 shall not enter1525 into1519 my3450 rest.)2663

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Take heed,991 brethren,80 lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from575 the living2198 God.2316

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 But235 exhort3870 one another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3757 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 4007 we hold2722 the3588 beginning746 of our confidence5287 steadfast949 unto3360 the end;5056

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 While it is said,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation.3894

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 For1063 some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 howbeit235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt125 by1223 Moses.3475

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not3780 with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in1722 the3588 wilderness?2048

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 And1161 to whom5101 swore3660 he that they should not3361 enter1525 into1519 his848 rest,2663 but1508 to them that believed not?544

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 So2532 we see991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief.570

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570