Hebrews
Chapter 3
|
Послание к евреям
Глава 3
|
1 Wherefore,3606 holy40 brethren,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the3588 Apostle652 and2532 High Priest749 of our2257 profession,3671 Christ5547 Jesus;2424
|
1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
2 Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him,846 as5613 also2532 Moses3475 was faithful in1722 all3650 his846 house.3624
|
2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846
|
3 For1063 this3778 man was counted worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who hath builded2680 the house846 hath2192 more4119 honor5092 than the3588 house.3624
|
3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846
|
4 For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 man; but1161 he that built2680 all things3956 is God.2316
|
4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316
|
5 And2532 Moses3475 verily3303 was faithful4103 in1722 all3650 his846 house,3624 as5613 a servant,2324 for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after;2980
|
5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980
|
6 But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are2070 we,2249 if1437 4007 we hold fast2722 the3588 confidence3954 and2532 the3588 rejoicing2745 of the3588 hope1680 firm949 unto3360 the end.5056
|
6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056
|
7 Wherefore1352 (as2531 the3588 Holy40 Ghost4151 saith,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456
|
7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846
|
8 Harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation,3894 in2596 the3588 day2250 of temptation3986 in1722 the3588 wilderness: 2048
|
8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048
|
9 When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me,3165 proved1381 me,3165 and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years.2094
|
9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094
|
10 Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation,1074 and2532 said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and1161 they846 have not3756 known1097 my3450 ways.3598
|
10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450
|
11 So5613 I swore3660 in1722 my3450 wrath,3709 They1487 shall not enter1525 into1519 my3450 rest.)2663
|
11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450
|
12 Take heed,991 brethren,80 lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from575 the living2198 God.2316
|
12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198
|
13 But235 exhort3870 one another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3757 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266
|
13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266
|
14 For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 4007 we hold2722 the3588 beginning746 of our confidence5287 steadfast949 unto3360 the end;5056
|
14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056
|
15 While it is said,3004 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts,2588 as5613 in1722 the3588 provocation.3894
|
15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894
|
16 For1063 some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 howbeit235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt125 by1223 Moses.3475
|
16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475
|
17 But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not3780 with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in1722 the3588 wilderness?2048
|
17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048
|
18 And1161 to whom5101 swore3660 he that they should not3361 enter1525 into1519 his848 rest,2663 but1508 to them that believed not?544
|
18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544
|
19 So2532 we see991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief.570
|
19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570
|