Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

Книга Иова

Глава 11

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 разве на множество7230 слов1697 нельзя дать6030 ответа,6030 и разве человек376 многоречивый8193 прав?6663

3 Пустословие907 твое заставит2790 ли молчать2790 мужей,4962 чтобы ты глумился,3932 и некому было постыдить3637 тебя?

4 Ты сказал:559 суждение3948 мое верно,2134 и чист1249 я в очах5869 Твоих.

5 Но199 если бы Бог433 возглаголал54141696 и отверз6605 уста8193 Свои к тебе

6 и открыл5046 тебе тайны8587 премудрости,2451 что тебе вдвое3718 больше следовало8454 бы понести! Итак знай,3045 что Бог433 для тебя некоторые из беззаконий5771 твоих предал5382 забвению.5382

7 Можешь ли ты исследованием2714 найти4672 Бога?433 Можешь ли совершенно8503 постигнуть4672 Вседержителя?7706

8 Он превыше1363 небес,8064 — что можешь сделать?6466 глубже6013 преисподней,7585 — что можешь узнать?3045

9 Длиннее752 земли776 мера4055 Его и шире7342 моря.3220

10 Если Он пройдет2498 и заключит5462 кого в оковы и представит6950 на суд, то кто отклонит7725 Его?

11 Ибо Он знает3045 людей4962 лживых7723 и видит7200 беззаконие,205 и оставит ли его без внимания?995

12 Но пустой5014 человек376 мудрствует,3823 хотя человек120 рождается3205 подобно дикому6501 осленку.5895

13 Если ты управишь3559 сердце3820 твое и прострешь6566 к Нему руки3709 твои,

14 и если есть порок205 в руке3027 твоей, а ты удалишь7368 его и не дашь7931 беззаконию5766 обитать7931 в шатрах168 твоих,

15 то поднимешь5375 незапятнанное3971 лице6440 твое и будешь3332 тверд3332 и не будешь3372 бояться.3372

16 Тогда забудешь7911 горе:5999 как о воде4325 протекшей,5674 будешь вспоминать2142 о нем.

17 И яснее6965 полдня6672 пойдет6965 жизнь2465 твоя; просветлеешь,5774 как утро.1242

18 И будешь982 спокоен,982 ибо есть3426 надежда;8615 ты огражден,2658 и можешь спать7901 безопасно.983

19 Будешь7257 лежать,7257 и не будет2729 устрашающего,2729 и многие7227 будут заискивать24706440 у тебя.

20 А глаза5869 беззаконных7563 истают,3615 и убежище4498 пропадет6 у них, и надежда8615 их исчезнет.46465315

Job

Chapter 11

Книга Иова

Глава 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

2 разве на множество7230 слов1697 нельзя дать6030 ответа,6030 и разве человек376 многоречивый8193 прав?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

3 Пустословие907 твое заставит2790 ли молчать2790 мужей,4962 чтобы ты глумился,3932 и некому было постыдить3637 тебя?

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

4 Ты сказал:559 суждение3948 мое верно,2134 и чист1249 я в очах5869 Твоих.

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

5 Но199 если бы Бог433 возглаголал54141696 и отверз6605 уста8193 Свои к тебе

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

6 и открыл5046 тебе тайны8587 премудрости,2451 что тебе вдвое3718 больше следовало8454 бы понести! Итак знай,3045 что Бог433 для тебя некоторые из беззаконий5771 твоих предал5382 забвению.5382

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

7 Можешь ли ты исследованием2714 найти4672 Бога?433 Можешь ли совершенно8503 постигнуть4672 Вседержителя?7706

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

8 Он превыше1363 небес,8064 — что можешь сделать?6466 глубже6013 преисподней,7585 — что можешь узнать?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

9 Длиннее752 земли776 мера4055 Его и шире7342 моря.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

10 Если Он пройдет2498 и заключит5462 кого в оковы и представит6950 на суд, то кто отклонит7725 Его?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

11 Ибо Он знает3045 людей4962 лживых7723 и видит7200 беззаконие,205 и оставит ли его без внимания?995

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

12 Но пустой5014 человек376 мудрствует,3823 хотя человек120 рождается3205 подобно дикому6501 осленку.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

13 Если ты управишь3559 сердце3820 твое и прострешь6566 к Нему руки3709 твои,

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

14 и если есть порок205 в руке3027 твоей, а ты удалишь7368 его и не дашь7931 беззаконию5766 обитать7931 в шатрах168 твоих,

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

15 то поднимешь5375 незапятнанное3971 лице6440 твое и будешь3332 тверд3332 и не будешь3372 бояться.3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

16 Тогда забудешь7911 горе:5999 как о воде4325 протекшей,5674 будешь вспоминать2142 о нем.

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

17 И яснее6965 полдня6672 пойдет6965 жизнь2465 твоя; просветлеешь,5774 как утро.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

18 И будешь982 спокоен,982 ибо есть3426 надежда;8615 ты огражден,2658 и можешь спать7901 безопасно.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

19 Будешь7257 лежать,7257 и не будет2729 устрашающего,2729 и многие7227 будут заискивать24706440 у тебя.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

20 А глаза5869 беззаконных7563 истают,3615 и убежище4498 пропадет6 у них, и надежда8615 их исчезнет.46465315