Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

Книга Иова

Глава 22

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 разве может человек1397 доставлять5532 пользу5532 Богу?410 Разумный7919 доставляет5532 пользу5532 себе самому.

3 Что за удовольствие2656 Вседержителю,7706 что ты праведен?6663 И будет ли Ему выгода1215 от того, что ты содержишь8552 пути1870 твои в8552 непорочности?8552

4 Неужели3198 Он, боясь3374 тебя, вступит3198 с тобою в3198 состязание,3198 пойдет935 судиться4941 с тобою?

5 Верно, злоба7451 твоя велика,7227 и беззакониям5771 твоим нет конца.7093

6 Верно, ты брал2254 залоги2254 от братьев251 твоих ни за что и с полунагих6174 снимал6584 одежду.899

7 Утомленному5889 жаждою не подавал8248 воды4325 напиться8248 и голодному7457 отказывал4513 в хлебе;3899

8 а человеку376 сильному2220 ты давал землю,776 и сановитый53756440 селился3427 на ней.

9 Вдов490 ты отсылал7971 ни7387 с7387 чем7387 и сирот3490 оставлял1792 с пустыми1792 руками.2220

10 За то вокруг5439 тебя петли,6341 и возмутил926 тебя неожиданный6597 ужас,6343

11 или тьма,2822 в которой ты ничего не видишь,7200 и множество8229 вод4325 покрыло3680 тебя.

12 Не превыше1363 ли небес8064 Бог?433 посмотри7200 вверх7218 на звезды,3556 как они высоко!7311

13 И ты говоришь:559 что знает3045 Бог?410 может ли Он судить8199 сквозь мрак?6205

14 Облака5645 — завеса5643 Его, так что Он не видит,7200 а ходит1980 только по небесному8064 кругу.2329

15 Неужели ты держишься8104 пути734 древних,5769 по которому шли1869 люди4962 беззаконные,205

16 которые преждевременно6256 были7059 истреблены,7059 когда вода5104 разлилась3332 под основание3247 их?

17 Они говорили559 Богу:410 отойди5493 от нас! и что сделает6466 им Вседержитель?7706

18 А Он наполнял4390 домы1004 их добром.2896 Но совет6098 нечестивых7563 будь далек7368 от меня!

19 Видели7200 праведники6662 и радовались,8055 и непорочный5355 смеялся3932 им:

20 враг7009 наш истреблен,3582 а оставшееся3499 после них пожрал398 огонь.784

21 Сблизься5532 же с Ним — и будешь7999 спокоен;7999 чрез это придет935 к тебе добро.2896

22 Прими3947 из уст6310 Его закон8451 и положи7760 слова561 Его в сердце3824 твое.

23 Если ты обратишься7725 к Вседержителю,7706 то вновь устроишься,1129 удалишь7368 беззаконие5766 от шатра168 твоего

24 и будешь7896 вменять7896 в прах6083 блестящий1220 металл,1220 и в камни6697 потоков5158золото Офирское.211

25 И будет Вседержитель7706 твоим золотом1220 и блестящим8443 серебром3701 у тебя,

26 ибо тогда будешь6026 радоваться6026 о Вседержителе7706 и поднимешь5375 к Богу433 лице6440 твое.

27 Помолишься6279 Ему, и Он услышит8085 тебя, и ты исполнишь7999 обеты5088 твои.

28 Положишь1504 намерение,562 и оно состоится6965 у тебя, и над путями1870 твоими будет5050 сиять5050 свет.216

29 Когда кто уничижен8213 будет,8213 ты скажешь:559 возвышение!1466 и Он спасет3467 поникшего7807 лицем,5869

30 избавит4422 и небезвинного,3365355 и он спасется4422 чистотою1252 рук3709 твоих.

Job

Chapter 22

Книга Иова

Глава 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

2 разве может человек1397 доставлять5532 пользу5532 Богу?410 Разумный7919 доставляет5532 пользу5532 себе самому.

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

3 Что за удовольствие2656 Вседержителю,7706 что ты праведен?6663 И будет ли Ему выгода1215 от того, что ты содержишь8552 пути1870 твои в8552 непорочности?8552

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

4 Неужели3198 Он, боясь3374 тебя, вступит3198 с тобою в3198 состязание,3198 пойдет935 судиться4941 с тобою?

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

5 Верно, злоба7451 твоя велика,7227 и беззакониям5771 твоим нет конца.7093

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

6 Верно, ты брал2254 залоги2254 от братьев251 твоих ни за что и с полунагих6174 снимал6584 одежду.899

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

7 Утомленному5889 жаждою не подавал8248 воды4325 напиться8248 и голодному7457 отказывал4513 в хлебе;3899

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

8 а человеку376 сильному2220 ты давал землю,776 и сановитый53756440 селился3427 на ней.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

9 Вдов490 ты отсылал7971 ни7387 с7387 чем7387 и сирот3490 оставлял1792 с пустыми1792 руками.2220

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

10 За то вокруг5439 тебя петли,6341 и возмутил926 тебя неожиданный6597 ужас,6343

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

11 или тьма,2822 в которой ты ничего не видишь,7200 и множество8229 вод4325 покрыло3680 тебя.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

12 Не превыше1363 ли небес8064 Бог?433 посмотри7200 вверх7218 на звезды,3556 как они высоко!7311

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

13 И ты говоришь:559 что знает3045 Бог?410 может ли Он судить8199 сквозь мрак?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

14 Облака5645 — завеса5643 Его, так что Он не видит,7200 а ходит1980 только по небесному8064 кругу.2329

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

15 Неужели ты держишься8104 пути734 древних,5769 по которому шли1869 люди4962 беззаконные,205

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

16 которые преждевременно6256 были7059 истреблены,7059 когда вода5104 разлилась3332 под основание3247 их?

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

17 Они говорили559 Богу:410 отойди5493 от нас! и что сделает6466 им Вседержитель?7706

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

18 А Он наполнял4390 домы1004 их добром.2896 Но совет6098 нечестивых7563 будь далек7368 от меня!

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

19 Видели7200 праведники6662 и радовались,8055 и непорочный5355 смеялся3932 им:

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

20 враг7009 наш истреблен,3582 а оставшееся3499 после них пожрал398 огонь.784

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

21 Сблизься5532 же с Ним — и будешь7999 спокоен;7999 чрез это придет935 к тебе добро.2896

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

22 Прими3947 из уст6310 Его закон8451 и положи7760 слова561 Его в сердце3824 твое.

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

23 Если ты обратишься7725 к Вседержителю,7706 то вновь устроишься,1129 удалишь7368 беззаконие5766 от шатра168 твоего

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

24 и будешь7896 вменять7896 в прах6083 блестящий1220 металл,1220 и в камни6697 потоков5158золото Офирское.211

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

25 И будет Вседержитель7706 твоим золотом1220 и блестящим8443 серебром3701 у тебя,

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

26 ибо тогда будешь6026 радоваться6026 о Вседержителе7706 и поднимешь5375 к Богу433 лице6440 твое.

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

27 Помолишься6279 Ему, и Он услышит8085 тебя, и ты исполнишь7999 обеты5088 твои.

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

28 Положишь1504 намерение,562 и оно состоится6965 у тебя, и над путями1870 твоими будет5050 сиять5050 свет.216

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

29 Когда кто уничижен8213 будет,8213 ты скажешь:559 возвышение!1466 и Он спасет3467 поникшего7807 лицем,5869

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

30 избавит4422 и небезвинного,3365355 и он спасется4422 чистотою1252 рук3709 твоих.