Galatians

Chapter 3

1 O5599 foolish453 Galatians,1052 who5101 hath bewitched940 you,5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 hath been evidently set forth,4270 crucified4717 among1722 you?5213

2 This5124 only3440 would2309 I learn3129 of575 you,5216 Received2983 ye the3588 Spirit4151 by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

3 Are2075 ye so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are ye now3568 made perfect2005 by the flesh?4561

4 Have ye suffered3958 so many things5118 in vain?1500 if1489 it be yet2532 in vain.1500

5 He therefore that ministereth2023 3767 to you5213 the3588 Spirit,4151 and2532 worketh1754 miracles1411 among1722 you,5213 doeth he it by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

6 Even as2531 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was accounted3049 to him846 for1519 righteousness.1343

7 Know1097 ye therefore686 that3754 they3588 which are of1537 faith,4102 the same3778 are1526 the children5207 of Abraham.11

8 And1161 the3588 Scripture,1124 foreseeing4275 that3754 God2316 would justify1344 the3588 heathen1484 through1537 faith,4102 preached before the gospel4283 unto Abraham,11 saying, In1722 thee4671 shall all3956 nations1484 be blessed.1757

9 So then5620 they3588 which be of1537 faith4102 are blessed2127 with4862 faithful4103 Abraham.11

10 For1063 as many as3745 are1526 of1537 the works2041 of the law3551 are1526 under5259 the curse:2671 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that3739 continueth1696 not3756 in1722 all things3956 which are written1125 in1722 the3588 book975 of the3588 law3551 to do4160 them.846

11 But1161 that3754 no man3762 is justified1344 by1722 the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for,3754 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

12 And1161 the3588 law3551 is2076 not3756 of1537 faith:4102 but,235 The3588 man444 that doeth4160 them846 shall live2198 in1722 them.846

13 Christ5547 hath redeemed1805 us2248 from1537 the3588 curse2671 of the3588 law,3551 being made1096 a curse2671 for5228 us:2257 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that hangeth2910 on1909 a tree: 3586

14 That2443 the3588 blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the3588 Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that2443 we might receive2983 the3588 promise1860 of the3588 Spirit4151 through1223 faith.4102

15 Brethren,80 I speak3004 after the manner2596 of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no man3762 disannulleth,114 or2228 addeth thereto.1928

16 Now1161 to Abraham11 and2532 his846 seed4690 were the3588 promises1860 made.4483 He saith3004 not,3756 And2532 to seeds,4690 as5613 of1909 many;4183 but235 as5613 of1909 one,1520 And2532 to thy4675 seed,4690 which3739 is2076 Christ.5547

17 And1161 this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed before4300 of5259 God2316 in1519 Christ,5547 the3588 law,3551 which was1096 four hundred5071 and2532 thirty5144 years2094 after,3326 cannot disannul,208 3756 that it should make the promise of none effect.2673 3588 1860

18 For1063 if1487 the3588 inheritance2817 be of1537 the law,3551 it is no more3765 of1537 promise:1860 but1161 God2316 gave5483 it to Abraham11 by1223 promise.1860

19 Wherefore5101 then3767 serveth the3588 law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the3588 seed4690 should come2064 to whom3739 the promise was made;1861 and it was ordained1299 by1223 angels32 in1722 the hand5495 of a mediator.3316

20 Now1161 a mediator3316 is2076 not3756 a mediator of one,1520 but1161 God2316 is2076 one.1520

21 Is the3588 law3551 then3767 against2596 the3588 promises1860 of God?2316 God forbid:1096 3361 for1063 if1487 there had been a law3551 given1325 which could1410 have given life,2227 verily3689 302 righteousness1343 should have been2258 by1537 the law.3551

22 But235 the3588 Scripture1124 hath concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that2443 the3588 promise1860 by1537 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100

23 But1161 before faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut up4788 unto1519 the3588 faith4102 which should afterwards3195 be revealed.601

24 Wherefore5620 the3588 law3551 was1096 our2257 schoolmaster3807 to bring us unto1519 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 faith.4102

25 But1161 after that faith4102 is come,2064 we are2070 no longer3765 under5259 a schoolmaster.3807

26 For1063 ye are2075 all3956 the children5207 of God2316 by1223 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus.2424

27 For1063 as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put on1746 Christ.5547

28 There is1762 neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is1762 neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is1762 neither3756 male730 nor2532 female:2338 for1063 ye5210 are2075 all3956 one1520 in1722 Christ5547 Jesus.2424

29 And1161 if1487 ye5210 be Christ's,5547 then686 are2075 ye Abraham's11 seed,4690 and2532 heirs2818 according2596 to the promise.1860

До галатiв

Розділ 3

1 О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?

2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?

4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!

5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.

7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.

8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“

9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.

10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“

11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.

12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.

13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,

14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.

15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.

16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.

17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.

18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.

19 Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.

20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.

21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!

22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.

23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.

24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.

25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.

26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!

27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!

28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!

29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.

Galatians

Chapter 3

До галатiв

Розділ 3

1 O5599 foolish453 Galatians,1052 who5101 hath bewitched940 you,5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth,225 before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 hath been evidently set forth,4270 crucified4717 among1722 you?5213

1 О, ви нерозумні гала́ти! Хто вас звів не кори́тися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакре́слений був, як ніби між вами розп'я́тий?

2 This5124 only3440 would2309 I learn3129 of575 you,5216 Received2983 ye the3588 Spirit4151 by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

3 Are2075 ye so3779 foolish?453 having begun1728 in the Spirit,4151 are ye now3568 made perfect2005 by the flesh?4561

3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом?

4 Have ye suffered3958 so many things5118 in vain?1500 if1489 it be yet2532 in vain.1500

4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо!

5 He therefore that ministereth2023 3767 to you5213 the3588 Spirit,4151 and2532 worketh1754 miracles1411 among1722 you,5213 doeth he it by1537 the works2041 of the law,3551 or2228 by1537 the hearing189 of faith?4102

5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?

6 Even as2531 Abraham11 believed4100 God,2316 and2532 it was accounted3049 to him846 for1519 righteousness.1343

6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.

7 Know1097 ye therefore686 that3754 they3588 which are of1537 faith,4102 the same3778 are1526 the children5207 of Abraham.11

7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.

8 And1161 the3588 Scripture,1124 foreseeing4275 that3754 God2316 would justify1344 the3588 heathen1484 through1537 faith,4102 preached before the gospel4283 unto Abraham,11 saying, In1722 thee4671 shall all3956 nations1484 be blessed.1757

8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“

9 So then5620 they3588 which be of1537 faith4102 are blessed2127 with4862 faithful4103 Abraham.11

9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.

10 For1063 as many as3745 are1526 of1537 the works2041 of the law3551 are1526 under5259 the curse:2671 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that3739 continueth1696 not3756 in1722 all things3956 which are written1125 in1722 the3588 book975 of the3588 law3551 to do4160 them.846

10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“

11 But1161 that3754 no man3762 is justified1344 by1722 the law3551 in the sight3844 of God,2316 it is evident:1212 for,3754 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.

12 And1161 the3588 law3551 is2076 not3756 of1537 faith:4102 but,235 The3588 man444 that doeth4160 them846 shall live2198 in1722 them.846

12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.

13 Christ5547 hath redeemed1805 us2248 from1537 the3588 curse2671 of the3588 law,3551 being made1096 a curse2671 for5228 us:2257 for1063 it is written,1125 Cursed1944 is every one3956 that hangeth2910 on1909 a tree: 3586

13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,

14 That2443 the3588 blessing2129 of Abraham11 might come1096 on1519 the3588 Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ;5547 that2443 we might receive2983 the3588 promise1860 of the3588 Spirit4151 through1223 faith.4102

14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.

15 Brethren,80 I speak3004 after the manner2596 of men;444 Though3676 it be but a man's444 covenant,1242 yet if it be confirmed,2964 no man3762 disannulleth,114 or2228 addeth thereto.1928

15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.

16 Now1161 to Abraham11 and2532 his846 seed4690 were the3588 promises1860 made.4483 He saith3004 not,3756 And2532 to seeds,4690 as5613 of1909 many;4183 but235 as5613 of1909 one,1520 And2532 to thy4675 seed,4690 which3739 is2076 Christ.5547

16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.

17 And1161 this5124 I say,3004 that the covenant,1242 that was confirmed before4300 of5259 God2316 in1519 Christ,5547 the3588 law,3551 which was1096 four hundred5071 and2532 thirty5144 years2094 after,3326 cannot disannul,208 3756 that it should make the promise of none effect.2673 3588 1860

17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував.

18 For1063 if1487 the3588 inheritance2817 be of1537 the law,3551 it is no more3765 of1537 promise:1860 but1161 God2316 gave5483 it to Abraham11 by1223 promise.1860

18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.

19 Wherefore5101 then3767 serveth the3588 law?3551 It was added4369 because5484 of transgressions,3847 till891 3757 the3588 seed4690 should come2064 to whom3739 the promise was made;1861 and it was ordained1299 by1223 angels32 in1722 the hand5495 of a mediator.3316

19 Що ж Зако́н? Він був даний з причини пере́ступів, аж поки при́йде Насіння, якому обі́тниця да́на була́; він учинений був анголами рукою посере́дника.

20 Now1161 a mediator3316 is2076 not3756 a mediator of one,1520 but1161 God2316 is2076 one.1520

20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один.

21 Is the3588 law3551 then3767 against2596 the3588 promises1860 of God?2316 God forbid:1096 3361 for1063 if1487 there had been a law3551 given1325 which could1410 have given life,2227 verily3689 302 righteousness1343 should have been2258 by1537 the law.3551

21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну!

22 But235 the3588 Scripture1124 hath concluded4788 all3956 under5259 sin,266 that2443 the3588 promise1860 by1537 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe.4100

22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.

23 But1161 before faith4102 came,2064 we were kept5432 under5259 the law,3551 shut up4788 unto1519 the3588 faith4102 which should afterwards3195 be revealed.601

23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.

24 Wherefore5620 the3588 law3551 was1096 our2257 schoolmaster3807 to bring us unto1519 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 faith.4102

24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.

25 But1161 after that faith4102 is come,2064 we are2070 no longer3765 under5259 a schoolmaster.3807

25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником.

26 For1063 ye are2075 all3956 the children5207 of God2316 by1223 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus.2424

26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!

27 For1063 as many3745 of you as have been baptized907 into1519 Christ5547 have put on1746 Christ.5547

27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!

28 There is1762 neither3756 Jew2453 nor3761 Greek,1672 there is1762 neither3756 bond1401 nor3761 free,1658 there is1762 neither3756 male730 nor2532 female:2338 for1063 ye5210 are2075 all3956 one1520 in1722 Christ5547 Jesus.2424

28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі!

29 And1161 if1487 ye5210 be Christ's,5547 then686 are2075 ye Abraham's11 seed,4690 and2532 heirs2818 according2596 to the promise.1860

29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.