Numbers

Chapter 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3571 woman802 whom834 he had married:3947 for3588 he had married3947 an Ethiopian3571 woman.802

2 And they said,559 Hath the LORD3068 indeed389 spoken1696 only7535 by Moses?4872 hath he not3808 spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all4480 3605 the men120 which834 were upon5921 the face6440 of the earth.)127

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 unto413 Moses,4872 and unto413 Aaron,175 and unto413 Miriam,4813 Come out3318 ye three7969 unto413 the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came out.3318

5 And the LORD3068 came down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came forth.3318

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be1961 a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 unto413 him in a vision,4759 and will speak1696 unto him in a dream.2472

7 My servant5650 Moses4872 is not3808 so,3651 who1931 is faithful539 in all3605 mine house.1004

8 With him will I speak1696 mouth6310 to413 mouth,6310 even apparently,4758 and not3808 in dark speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 wherefore4069 then were ye not afraid3372 3808 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.1980

10 And the cloud6051 departed5493 from off4480 5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 upon413 Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 And Aaron175 said559 unto413 Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech thee,4994 lay7896 not408 the sin2403 upon5921 us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 Let4994 her not408 be1961 as one dead,4191 of whom834 the flesh1320 is half2677 consumed398 when he cometh out3318 of his mother's517 womb.4480 7358

13 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech thee.4994

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 If her father1 had but spit3417 3417 in her face,6440 should she not3808 be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days,3117 and after that310 let her be received in622 again.

15 And Miriam4813 was shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not3808 till5704 Miriam4813 was brought in622 again.

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

Числа

Розділ 12

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.

Numbers

Chapter 12

Числа

Розділ 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3571 woman802 whom834 he had married:3947 for3588 he had married3947 an Ethiopian3571 woman.802

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 And they said,559 Hath the LORD3068 indeed389 spoken1696 only7535 by Moses?4872 hath he not3808 spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all4480 3605 the men120 which834 were upon5921 the face6440 of the earth.)127

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 unto413 Moses,4872 and unto413 Aaron,175 and unto413 Miriam,4813 Come out3318 ye three7969 unto413 the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came out.3318

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 And the LORD3068 came down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came forth.3318

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be1961 a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 unto413 him in a vision,4759 and will speak1696 unto him in a dream.2472

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 My servant5650 Moses4872 is not3808 so,3651 who1931 is faithful539 in all3605 mine house.1004

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 With him will I speak1696 mouth6310 to413 mouth,6310 even apparently,4758 and not3808 in dark speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 wherefore4069 then were ye not afraid3372 3808 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.1980

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 And the cloud6051 departed5493 from off4480 5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 upon413 Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 And Aaron175 said559 unto413 Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech thee,4994 lay7896 not408 the sin2403 upon5921 us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 Let4994 her not408 be1961 as one dead,4191 of whom834 the flesh1320 is half2677 consumed398 when he cometh out3318 of his mother's517 womb.4480 7358

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 And Moses4872 cried6817 unto413 the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech thee.4994

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 If her father1 had but spit3417 3417 in her face,6440 should she not3808 be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days,3117 and after that310 let her be received in622 again.

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 And Miriam4813 was shut out5462 from4480 2351 the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not3808 till5704 Miriam4813 was brought in622 again.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,4480 2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.