Romans

Chapter 12

1 I beseech3870 you5209 therefore,3767 brethren,80 by1223 the3588 mercies3628 of God,2316 that ye present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 unto God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 And2532 be not3361 conformed4964 to this5129 world:165 but235 be ye transformed3339 by the3588 renewing342 of your5216 mind,3563 that ye5209 may prove1381 what5101 is that good,18 and2532 acceptable,2101 and2532 perfect,5046 will2307 of God.2316

3 For1063 I say,3004 through1223 the3588 grace5485 given1325 unto me,3427 to every man3956 that is5607 among1722 you,5213 not3361 to think of himself more highly than5252 3844 3739 he ought1163 to think;5426 but235 to think5426 soberly,4993 according as5613 God2316 hath dealt3307 to every man1538 the measure3358 of faith.4102

4 For1063 as2509 we have2192 many4183 members3196 in1722 one1520 body,4983 and1161 all3956 members3196 have2192 not3756 the3588 same846 office: 4234

5 So3779 we, being many,4183 are2070 one1520 body4983 in1722 Christ,5547 and1161 every2596 one1520 members3196 one of another.240

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the3588 grace5485 that is given1325 to us,2254 whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the3588 proportion356 of faith;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teacheth,1321 on1722 teaching;1319

8 Or1535 he that exhorteth,3870 on1722 exhortation:3874 he that giveth,3330 let him do it with1722 simplicity;572 he that ruleth,4291 with1722 diligence;4710 he that showeth mercy,1653 with1722 cheerfulness.2432

9 Let love26 be without dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 cleave2853 to that which is good.18

10 Be kindly affectioned5387 one to another240 1519 with brotherly love;5360 in honor5092 preferring4285 one another;240

11 Not3361 slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the3588 Lord;2962

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing instant4342 in prayer;4335

13 Distributing2841 to the3588 necessity5532 of saints;40 given to1377 hospitality.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you:5209 bless,2127 and2532 curse2672 not.3361

15 Rejoice5463 with3326 them that do rejoice,5463 and2532 weep2799 with3326 them that weep.2799

16 Be of the3588 same846 mind5426 one toward another.240 1519 Mind5426 not3361 high things,5308 but235 condescend4879 to men of low estate.5011 Be1096 not3361 wise5429 in3844 your own conceits.1438

17 Recompense591 to no man3367 evil2556 for473 evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 If1487 it be possible,1415 as much as lieth in you,1537 5216 live peaceably1514 with3326 all3956 men.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not3361 yourselves,1438 but235 rather give1325 place5117 unto wrath:3709 for1063 it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I1473 will repay,467 saith3004 the Lord.2962

20 Therefore3767 if1437 thine4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him;846 if1437 he thirst,1372 give him drink:4222 846 for1063 in so5124 doing4160 thou shalt heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his848 head.2776

21 Be not3361 overcome3528 of5259 evil,2556 but235 overcome3528 evil2556 with1722 good.18

До римлян

Розділ 12

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!

Romans

Chapter 12

До римлян

Розділ 12

1 I beseech3870 you5209 therefore,3767 brethren,80 by1223 the3588 mercies3628 of God,2316 that ye present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 unto God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 And2532 be not3361 conformed4964 to this5129 world:165 but235 be ye transformed3339 by the3588 renewing342 of your5216 mind,3563 that ye5209 may prove1381 what5101 is that good,18 and2532 acceptable,2101 and2532 perfect,5046 will2307 of God.2316

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 For1063 I say,3004 through1223 the3588 grace5485 given1325 unto me,3427 to every man3956 that is5607 among1722 you,5213 not3361 to think of himself more highly than5252 3844 3739 he ought1163 to think;5426 but235 to think5426 soberly,4993 according as5613 God2316 hath dealt3307 to every man1538 the measure3358 of faith.4102

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 For1063 as2509 we have2192 many4183 members3196 in1722 one1520 body,4983 and1161 all3956 members3196 have2192 not3756 the3588 same846 office: 4234

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 So3779 we, being many,4183 are2070 one1520 body4983 in1722 Christ,5547 and1161 every2596 one1520 members3196 one of another.240

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the3588 grace5485 that is given1325 to us,2254 whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the3588 proportion356 of faith;4102

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teacheth,1321 on1722 teaching;1319

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 Or1535 he that exhorteth,3870 on1722 exhortation:3874 he that giveth,3330 let him do it with1722 simplicity;572 he that ruleth,4291 with1722 diligence;4710 he that showeth mercy,1653 with1722 cheerfulness.2432

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 Let love26 be without dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 cleave2853 to that which is good.18

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 Be kindly affectioned5387 one to another240 1519 with brotherly love;5360 in honor5092 preferring4285 one another;240

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 Not3361 slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the3588 Lord;2962

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing instant4342 in prayer;4335

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 Distributing2841 to the3588 necessity5532 of saints;40 given to1377 hospitality.5381

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 Bless2127 them which persecute1377 you:5209 bless,2127 and2532 curse2672 not.3361

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 Rejoice5463 with3326 them that do rejoice,5463 and2532 weep2799 with3326 them that weep.2799

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 Be of the3588 same846 mind5426 one toward another.240 1519 Mind5426 not3361 high things,5308 but235 condescend4879 to men of low estate.5011 Be1096 not3361 wise5429 in3844 your own conceits.1438

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 Recompense591 to no man3367 evil2556 for473 evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 If1487 it be possible,1415 as much as lieth in you,1537 5216 live peaceably1514 with3326 all3956 men.444

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not3361 yourselves,1438 but235 rather give1325 place5117 unto wrath:3709 for1063 it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I1473 will repay,467 saith3004 the Lord.2962

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 Therefore3767 if1437 thine4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him;846 if1437 he thirst,1372 give him drink:4222 846 for1063 in so5124 doing4160 thou shalt heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his848 head.2776

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 Be not3361 overcome3528 of5259 evil,2556 but235 overcome3528 evil2556 with1722 good.18

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!