Genesis

Chapter 40

1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt.

2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound.

4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison.

5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad.

7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today?

8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me.

9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes;

11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands.

12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days;

13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler.

14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house;

15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison.

16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head;

17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head.

18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days;

19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you.

20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants.

21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands:

22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

創世記

第40章

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

Genesis

Chapter 40

創世記

第40章

1 AND it came to pass after these things that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker had offended their lord the king of Egypt.

1 這些[these]事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,

2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.

2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,

3 And he put them into the prison in the house of the commander of the guard, in the ward where Joseph was bound.

3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。

4 And the commander of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they remained for some time in the prison.

4 護衛長把他們囑託[charged]約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。

5 And they both dreamed, each man his own dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.

5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and behold, they were sad.

6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。

7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the prison of his master's house, saying, Why do you look so sad today?

7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們[ye]今日為甚麼面帶愁容呢?」

8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Behold, the interpretations belong to God; tell them to me.

8 他們對他說:「我們各人作了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於神嗎?請你們將夢告訴我。」

9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,

10 And in the vine were three branches; and when it budded, its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes;

10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。

11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hands.

11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」

12 And Joseph said to him, This is the interpretation of your dream: The three branches are three days;

12 約瑟對他說:「他所作的夢是這樣解:三根枝子就是三天;

13 After three days Pharaoh shall remember you and restore you to your position; and you shall give Pharaoh's cup into his hand, as you did before when you were his butler.

13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。

14 But remember me when it shall be well with you, and do me a favor and justice, and make mention of me in the presence of Pharaoh, and bring me out of this prison house;

14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。

15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the prison.

15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有作過甚麼,叫他們把我下在深牢[dungeon]裏。」

16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw in my dream, and, behold. I had three baskets containing white bread on my head;

16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三個白色的籃子[white baskets]

17 And in the uppermost basket there was of every kind of food for Pharaoh, prepared by a baker; and the birds of prey were eating it out of the basket on my head.

17 最上端[uppermost]的籃子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上籃子裏的食物。」

18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of your dream: The three baskets are three days;

18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個籃子就是三天;

19 After three days Pharaoh shall have you beheaded, and then shall crucify you on a tree, and the birds of prey shall eat your flesh from off you.

19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」

20 And it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a banquet for all his servants; and he remembered the chief butler and the chief baker among his servants.

20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,

21 And he restored the chief butler to his position; and he gave the cup into Pharaoh's hands:

21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;

22 But he crucified the chief baker, as Joseph had interpreted to them.

22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。

23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。