Daniel

Chapter 5

1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand.

2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them.

3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them.

4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote.

6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another.

7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom.

8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof.

9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered.

10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed;

11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans

12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.

13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea?

14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing;

16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom.

17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation.

18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory.

19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled.

20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him;

21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men.

22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things;

23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored.

24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written.

25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end.

27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting.

28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.

29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom.

30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.

31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old.

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31

Daniel

Chapter 5

Der Prophet Daniel

Kapitel 5

1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand.

1 König4430 Belsazer1113 machte5648 ein herrlich Mahl3900 tausend506 seinen Gewaltigen7261 und Hauptleuten und soff8355 sich voll2562 mit6903 ihnen.

2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them.

2 Und da4481 er1113 trunken2562 war2942, hieß er560 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 herbringen858, die sein Vater2 Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 weggenommen hatte, daß der König4430 mit seinen Gewaltigen7261, mit seinen Weibern7695 und mit seinen Kebsweibern3904 daraus tränken8355.

3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them.

3 Also wurden858 hergebracht die güldenen Gefäße3984, die aus4481 dem Tempel1965, aus dem Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, genommen5312 wären; und116 der König4430, seine Gewaltigen7261, seine Weiber7695 und Kebsweiber3904 tranken8355 daraus.

4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.

4 Und da sie so2562 soffen8355, lobten7624 sie die güldenen, silbernen3702, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636 und steinernen69 Götter426.

5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote.

5 Eben zur selbigen Stunde8160 gingen hervor5312 Finger677, als einer Menschenhand606, die schrieben3790, gegenüber6903 dem Leuchter5043, auf die getünchte1528 Wand3797 in dem königlichen4430 Saal1965. Und5922 der König4430 ward gewahr2370 der Hand3028, die da schrieb3790.

6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another.

6 Da116 entfärbte sich8133 der König4430, und seine Gedanken7476 erschreckten927 ihn, daß ihm7001 die Lenden2783 schütterten8271 und die Beine755 zitterten5368.

7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom.

7 Und6032 der König4430 rief7123 überlaut2429, daß man die Weisen826, Chaldäer3779 und5922 Wahrsager1505 heraufbringen sollte5954 Und ließ den3606 Weisen2445 zu Babel895 sagen560: Welcher Mensch diese1836 Schrift3792 lieset und sagen2324 kann6591, was sie bedeute, der soll mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten am Halse6676 tragen und der dritte8523 Herr7981 sein in meinem Königreiche4430.

8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof.

8 Da116 wurden5954 alle3606 Weisen2445 des Königs4430 heraufgebracht; aber sie konnten weder3809 die Schrift3792 lesen7123 noch die Deutung6591 dem Könige4430 anzeigen3046.

9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered.

9 Des erschrak927 der König4430 Belsazer1113 noch härter und116 verlor ganz seine5922 Gestalt2122, und7690 seinen Gewaltigen7261 ward bange7672.

10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed;

10 Da ging5954 die Königin4433 um solcher Sache4406 willen des Königs4430 und6032 seiner Gewaltigen7261 hinauf in den Saal4961 und sprach560: Herr König4430, GOtt verleihe dir6903 langes Leben! Laß dich deine Gedanken7476 nicht409 so erschrecken927 und entfärbe2122 dich nicht also8133!

11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans

11 Es ist383 ein Mann1400 in deinem Königreich4437, der den Geist7308 der heiligen6922 Götter426 hat. Denn zu deines Vaters2 Zeit3118 ward1505 bei ihm Erleuchtung5094 erfunden7912, Klugheit7924 und Weisheit2452, wie der Götter426 Weisheit2452 ist; und dein Vater2, König4430 Nebukadnezar5020, setzte6966 ihn über7229 die Sternseher2749, Weisen826, Chaldäer3779 und Wahrsager,

12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.

12 darum daß ein hoher3493 Geist7308 bei ihm funden ward, dazu Verstand4486 und Klugheit7924, Sprüche280 zu deuten6590, dunkle263 Sprüche zu erraten und verborgene7001 Sachen zu offenbaren8271, nämlich Daniel1841, den3606 der König4430 ließ8036 Beltsazar1096 nennen7761. So rufe7123 man7912 nun3705 Daniel1841; der wird sagen2324, was es bedeute.

13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea?

13 Da116 ward Daniel1841 hinauf vor6925 den König4430 gebracht. Und6032 der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Bist du607 der Daniel1841, der Gefangenen1123 einer aus4481 Juda3061, die der König4430, mein Vater2, aus4481 Juda3061 hergebracht hat858?

14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.

14 Ich habe von dir hören sagen8086, daß du den Geist7308 der heiligen Götter426 habest, und5922 Erleuchtung5094, Verstand7924 und hohe3493 Weisheit2452 bei dir funden sei7912.

15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing;

15 Nun3705 hab ich vor6925 mich fordern lassen5954 die Klugen2445 und Weisen826, daß sie mir diese1836 Schrift3792 lesen7123 und anzeigen3046 sollen, was sie bedeute; und sie können3546 mir nicht3809 sagen6591, was solches4406 bedeute.

16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom.

16 Von dir aber2006 höre8086 ich, daß du könnest3202 die Deutung6591 geben6590 und5922 das Verborgene7001 offenbaren8271. Kannst du nun3705 die Schrift3792 lesen7123 und5922 mir anzeigen3046, was sie bedeutet6591, so576 sollst du mit Purpur711 gekleidet werden3848 und güldene Ketten an deinem Halse6676 tragen und der dritte8531 Herr7981 sein in meinem Königreiche4437.

17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation.

17 Da116 fing Daniel1841 an6032 und redete560 vor6925 dem Könige4430: Behalte1934 deine Gaben4978 selbst und gib3052 dein Geschenk5023 einem andern321; ich will dennoch1297 die Schrift3792 dem Könige4430 lesen7123 und anzeigen3046, was sie bedeute.

18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory.

18 Herr König4430, GOtt426 der Höchste5943 hat3052 deinem Vater2, Nebukadnezar5020, Königreich4437, Macht, Ehre3367 und Herrlichkeit7238 gegeben.

19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled.

19 Und vor4481 solcher Macht7238, die ihm6925 gegeben war3052, fürchteten1934 und scheueten sich1763 vor4481 ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961. Er tötete, wen er wollte; er schlug, wen er wollte; er erhöhete, wen er wollte; er demütigte, wen er wollte.

20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him;

20 Da4481 sich aber sein Herz3825 erhub und er7308 stolz8631 und hochmütig2103 ward, ward er vom4481 königlichen4437 Stuhl3764 gestoßen5182 und verlor5709 seine Ehre3367;

21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men.

21 und4070 ward verstoßen2957 von4481 den Leuten1123, und5922 sein Herz3825 ward gleich den Tieren2423, und mußte bei5974 dem Wild6167 laufen und fraß2939 Gras6211 wie4479 Ochsen8450, und sein Leib1655 lag unter dem Tau2920 des Himmels8065 und ward naß6647, bis daß5705 er lernete, daß GOtt426 der Höchste5943 Gewalt hat7990 über der Menschen606 Königreiche4437 und gibt sie6966, wem er will6634.

22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things;

22 Und1836 du607, Belsazer1113, sein Sohn1247, hast3046 dein Herz3825 nicht3809 gedemütiget, ob6903 du wohl solches alles3606 weißt,

23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored.

23 sondern hast3046 dich wider5922 den HErrn4756 des Himmels8065 erhoben7313, und die Gefäße3984 seines Hauses1005 hat858 man vor6925 dich bringen müssen; und du607, deine Gewaltigen7261, deine Weiber7695 und deine Kebsweiber3904 habt2562 daraus gesoffen, dazu die silbernen3702, güldenen, ehernen5174, eisernen6523, hölzernen636, steinernen69 Götter426 gelobet, die weder3809 sehen2370, noch hören8086, noch fühlen; den GOtt426 aber, der deinen Odem5396 und alle3606 deine Wege735 in seiner Hand3028 hat, hast du nicht3809 geehret.

24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written.

24 Darum ist6447 von4481 ihm6925 gesandt7972 diese1836 Hand3028 und diese Schrift3792, die da116 verzeichnet7560 stehen.

25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

25 Das1836 ist aber die Schrift3792 allda verzeichnet7560: Mene4484, mene4484, tekel8625, upharsin.

26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end.

26 Und8000 sie bedeutet6591 dies1836: Mene4484, das ist, GOtt426 hat dein Königreich4437 gezählet und vollendet.

27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting.

27 Tekel8625, das ist, man7912 hat dich in einer Waage3977 gewogen und zu leicht2627 funden.

28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.

28 Peres6537, das ist, dein Königreich4437 ist zerteilet und den Medern4076 und Persern6540 gegeben3052.

29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom.

29 Da116 befahl560 Belsazer, daß man1934 Daniel1841 mit Purpur711 kleiden sollte3848 und5922 güldene Ketten an den Hals6676 geben; und5922 ließ von ihm verkündigen3745, daß er1113 der dritte8531 Herr7990 sei im Königreich4437.

30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain.

30 Aber des Nachts3916 ward der Chaldäer3779 König4430 Belsazer1113 getötet6992.

31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old.

31

1.0x