DanielChapter 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 И Даниял ответил царю: |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 Вот, что здесь написано: |
26 |
27 |
28 |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |
DanielChapter 5 |
Пророк ДаниялГлава 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
1 |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами собирался пить из них. |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма Всевышнего в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
4 Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
5 В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала. |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, астрологов и колдунов, и сказал этим вавилонским мудрецам: |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю её смысл. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
9 Тогда царь Валтасар перепугался ещё больше, и его лицо побледнело ещё сильнее. Его приближённые были в крайнем замешательстве. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
10 Услышав голоса царя и его приближённых, в пиршественный зал вошла царица. . |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
11 В твоём царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. . Во времена твоего деда он прославился своей просвещённостью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, астрологов и колдунов – сам царь, твой дед. |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
12 В этом человеке, Данияле, которого царь назвал Валтасисаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Данияла, и он объяснит тебе смысл надписи. |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
13 Тогда привели Данияла к царю, и царь сказал ему: |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещённость, разум и великая мудрость. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать это. |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне её смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве. |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
17 И Даниял ответил царю: |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
18 Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди всякого языка трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещён с престола и лишён славы. |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Бог Высочайший властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это! |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма, и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
24 Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись. |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
25 Вот, что здесь написано: |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
26 |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
27 |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
28 |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
29 Тогда, по повелению Валтасара, Данияла одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим человеком в царстве. |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
30 В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит, |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |