DanielChapter 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 |
2 |
3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. |
4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. |
5 |
6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. |
7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. |
9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. |
10 |
11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. |
12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». |
13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? |
14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. |
15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. |
16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
17 |
18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. |
19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. |
20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. |
21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. |
22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. |
23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. |
24 |
25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. |
26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. |
27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. |
28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». |
29 |
30 |
31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |
DanielChapter 5 |
Книга пророка ДаниилаГлава 5 |
1 BELSHAZZAR the king made a great feast to a thousand of his princes, and drank wine in the presence of the thousand. |
1 |
2 And Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his princes, his wives and his concubines might drink out of them. |
2 |
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God which was at Jerusalem, and the king and his princes, his wives and his concubines drank out of them. |
3 Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы. |
4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. |
4 Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных. |
5 n that very hour there appeared the fingers of a man's hand, and wrote opposite the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the palm of the man's hand that wrote. |
5 |
6 Then the king's countenance was changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosed and his knees struck one against another. |
6 и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени. |
7 Then the king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, the soothsayers, and the wise men. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet and have a chain of gold about his neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
7 Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing nor make known to the king the interpretation thereof. |
8 Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит. |
9 Then King Belshazzar was greatly troubled and his countenance changed and his princes were bewildered. |
9 Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись. |
10 Now the queen, because of the conversation of the king and his princes, came into the banquet house, and she spoke and said to the king, O king, live for ever; let not your thoughts trouble you nor let your countenance be changed; |
10 |
11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods were found in him; so that King Nebuchadnezzar your father appointed him master of the magicians, astrologers, soothsayers, and the Chaldeans |
11 Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога. Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь. |
12 Because of his spiritual power, knowledge, and understanding which he possesses, to interpret the dreams, devise proverbs, and solve riddles, even Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. |
12 Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит». |
13 Then Daniel came in before the king. And the king spoke and said to Daniel, Are you the Daniel of the exiles of Judah whom the king my father brought from Judea? |
13 Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи? |
14 I have heard of you, that the spirit of the holy gods is in you and that light and understanding and excellent wisdom are found in you. |
14 Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью. |
15 And now the magicians and the astrologers have been brought in before me, that they might read this writing and make known to me the interpretation thereof; but they could not show me the interpretation of the thing; |
15 Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать. |
16 And I have heard of you, that you can make interpretations and solve riddles. Now if you can read this writing and make known to me the interpretation thereof, you shall be clothed with purple and have a chain of gold about your neck, and shall rule over a third of the kingdom. |
16 А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве». |
17 Then Daniel answered and said to the king, Let your gifts be to yourself, and give the honor of your house to others; but the writing I will read to the king, and make known to him the interpretation. |
17 |
18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty and honor and glory. |
18 О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь. |
19 And because of the greatness that he gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; for whom he would he slew, and whom he would he kept alive, and whom he would he promoted, and whom he would he humbled. |
19 Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал. |
20 But when his heart was lifted up and his pride increased, he was deposed from his kingly throne and his glory passed away from him; |
20 Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился. |
21 And he was driven from among men; and his heart became like that of the beasts, and his dwelling was with the wild asses; they fed him with grass like an ox, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers and his nails like birds' claws till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men and that he gives it to whom he pleases and he appoints over it the weakest among men. |
21 Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его. |
22 And you his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all these things; |
22 А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем. |
23 But have lifted up yourself against the LORD of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your princes, your wives and your concubines, have drunk wine out of them; and you have praised the gods of gold and silver, of brass, iron, wood, and stone, which neither see nor hear nor know; and the God in whose hands is your breath and all your ways, you have not glorified nor honored. |
23 В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил. |
24 Then the palm of the hand was sent from his presence; and this writing was written. |
24 |
25 And this is the writing that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
25 А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“. |
26 This is the interpretation of the words: MENE, God has numbered your kingdom and brought it to an end. |
26 Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел. |
27 TEKEL, You are weighed in the balances and found wanting. |
27 „ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким. |
28 PERES, Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians. |
28 „ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам». |
29 Then commanded King Belshazzar, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold about his neck and made a proclamation concerning him that he should be a ruler over a third of the kingdom. |
29 |
30 In that night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
30 |
31 And Darius the Median took the kingdom, being about sixty-two years old. |
31 а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года. |