Ezekiel

Chapter 46

1 THUS says the LORD God: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut during the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon.

2 And the high priest shall enter by the way of the porch at the gate from without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall offer his burnt offerings and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go out; but the gate shall not be shut until evening.

3 Likewise the people of the land shall worship at the entrance of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.

4 And the burnt offerings that the high priest shall offer before the LORD on the sabbath day, shall be six lambs without blemish and a ram without blemish.

5 And he shall offer a meal offering of an ephah for the bullock and an ephah for the ram; and for the lambs as much as he can afford, and add a hin of oil to an ephah.

6 And on the first day of the new moon it shall be a bullock without blemish and six lambs without blemish and a ram without blemish.

7 And he shall prepare the meal offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs as much as he can afford, and add a hin of oil to an ephah.

8 And when the high priest shall enter, he shall go in by the way of the portico of the gate, and he shall go out by the same way.

9 But when the people of the land shall come before the LORD at the time of the solemn feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight ahead.

10 But the high priest who is among you, by the same gate that he enters by that gate shall he go out.

11 And at the time of the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as much as he can afford, and a hin of oil shall be added to an ephah.

12 Now when the high priest shall offer burnt offerings or gift offerings to the LORD, the gate that looks toward the east shall be opened for him, and he shall offer his burnt offerings and his peace offerings, as he did on the sabbath day; then he shall go out, and after his going out the gate shall be shut.

13 He shall daily offer a burnt offering to the LORD, a lamb of the first year without blemish; he shall offer it every morning.

14 And he shall offer a meal offering for it every morning, the sixth part of an ephah and the third part of a hin of oil to be mixed with fine flour, a meal offering continually by a perpetual ordinance to the LORD.

15 Thus they shall offer lambs and the meal offering and the oil every morning for a continual burnt offering.

16 Thus says the LORD God: If the high priest give a gift to any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons; it shall be their possession by inheritance.

17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after that it shall return to the high priest; but what his sons inherit shall be theirs.

18 Moreover the high priest shall not take of the people's inheritance, nor shall he defraud them of their inheritance; but he shall give his sons inheritance out of his own possession; so that my people may not be driven away every man from his inheritance.

19 Then he brought me through the vestibule, which was at the side of the gate, into the holy rooms of the priests, which look toward the north; and behold, there was a place at the end toward the west.

20 And he said to me, This is the place where the priests boil the sin offering, and where they bake the meal offering, that they may not go out into the outer court, to sanctify the people.

21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four sides of the court; and behold, on every side of the court there was a court.

22 On the four sides of the court there were small courts forty cubits long and thirty broad.

23 And there was a row of rooms round about the four courts.

24 Then he said to me, This is the house of the cooks, where the ministers of the temple cook the sacrifice of the people.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

Ezekiel

Chapter 46

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

1 THUS says the LORD God: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut during the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon.

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

2 And the high priest shall enter by the way of the porch at the gate from without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall offer his burnt offerings and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate; then he shall go out; but the gate shall not be shut until evening.

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

3 Likewise the people of the land shall worship at the entrance of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

4 And the burnt offerings that the high priest shall offer before the LORD on the sabbath day, shall be six lambs without blemish and a ram without blemish.

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

5 And he shall offer a meal offering of an ephah for the bullock and an ephah for the ram; and for the lambs as much as he can afford, and add a hin of oil to an ephah.

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

6 And on the first day of the new moon it shall be a bullock without blemish and six lambs without blemish and a ram without blemish.

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

7 And he shall prepare the meal offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs as much as he can afford, and add a hin of oil to an ephah.

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

8 And when the high priest shall enter, he shall go in by the way of the portico of the gate, and he shall go out by the same way.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

9 But when the people of the land shall come before the LORD at the time of the solemn feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go out by the way of the north gate; he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go out straight ahead.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

10 But the high priest who is among you, by the same gate that he enters by that gate shall he go out.

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

11 And at the time of the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as much as he can afford, and a hin of oil shall be added to an ephah.

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

12 Now when the high priest shall offer burnt offerings or gift offerings to the LORD, the gate that looks toward the east shall be opened for him, and he shall offer his burnt offerings and his peace offerings, as he did on the sabbath day; then he shall go out, and after his going out the gate shall be shut.

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

13 He shall daily offer a burnt offering to the LORD, a lamb of the first year without blemish; he shall offer it every morning.

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

14 And he shall offer a meal offering for it every morning, the sixth part of an ephah and the third part of a hin of oil to be mixed with fine flour, a meal offering continually by a perpetual ordinance to the LORD.

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

15 Thus they shall offer lambs and the meal offering and the oil every morning for a continual burnt offering.

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

16 Thus says the LORD God: If the high priest give a gift to any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons; it shall be their possession by inheritance.

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after that it shall return to the high priest; but what his sons inherit shall be theirs.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

18 Moreover the high priest shall not take of the people's inheritance, nor shall he defraud them of their inheritance; but he shall give his sons inheritance out of his own possession; so that my people may not be driven away every man from his inheritance.

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

19 Then he brought me through the vestibule, which was at the side of the gate, into the holy rooms of the priests, which look toward the north; and behold, there was a place at the end toward the west.

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

20 And he said to me, This is the place where the priests boil the sin offering, and where they bake the meal offering, that they may not go out into the outer court, to sanctify the people.

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four sides of the court; and behold, on every side of the court there was a court.

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

22 On the four sides of the court there were small courts forty cubits long and thirty broad.

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

23 And there was a row of rooms round about the four courts.

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

24 Then he said to me, This is the house of the cooks, where the ministers of the temple cook the sacrifice of the people.

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

1.0x