Psalms

Psalm 74

1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock?

2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary.

4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs.

5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest.

6 They have destroyed everything with axes and hammers.

7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth.

8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land.

9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man.

10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?

11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation?

12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob.

13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people.

15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers.

16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun.

17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter.

18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever.

20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty.

21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name.

22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily.

23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

Der Psalter

Psalm 74

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.

Psalms

Psalm 74

Der Psalter

Psalm 74

1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock?

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary.

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs.

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest.

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 They have destroyed everything with axes and hammers.

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth.

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land.

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man.

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation?

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob.

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people.

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers.

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun.

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter.

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever.

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty.

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name.

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily.

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.

1.0x