Acts

Chapter 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

47 But Solomon built God a house.

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

50 Behold, has not my hand made all these things?

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.

Acts

Chapter 7

Деяния апостолов

Глава 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

1 Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

2 Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

3 и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

4 Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству его после него, хотя тогда у Авраама еще не было детей.

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

6 Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

7 Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться Мне на месте сем“.

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

9 Сыновья Иакова стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

11 Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ).

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

17 Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

18 [На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

20 В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

23 Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

27 Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

28 Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

30 Прошло еще сорок лет, и в пустыне у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

32Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

33 И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

35 Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет вам Бог из ваших же братьев, как меня послал“.

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам.

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

39 Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

40 И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

43 На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов, которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

44 Был у отцов наших в пустыне Шатер Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.

47 But Solomon built God a house.

47 Дом же Ему построил Соломон.

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

48 Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

49 Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь, иль место какое найдете отдохновения Моего?

50 Behold, has not my hand made all these things?

50 Не Моя ли рука сотворила всё это?!“

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

51 Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи! Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

54 Услышав это, они в ярости заскрежетали зубами.

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

57 При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

59 Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.