Acts

Chapter 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

47 But Solomon built God a house.

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

50 Behold, has not my hand made all these things?

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

Деяния апостолов

Глава 7

1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192

2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488

3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671

4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730

5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043

6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071

7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117

8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966

9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846

10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846

11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527

12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.

13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501

14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002

15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257

16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966

17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125

18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501

19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225

20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846

21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207

22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041

23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474

24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124

25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920

26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы52102075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»

27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248

28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»

29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207

30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942

31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962

32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657

33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40

34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125

35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086

36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094

37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191

38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254

39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125

40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».

41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846

42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048

43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897

44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708

45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138

46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384

47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624

48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396

49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450

50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»

51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210

52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210

53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442

54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599

55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316

56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316

57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846

58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569

59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450

60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837

Acts

Chapter 7

Деяния апостолов

Глава 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

1 Тогда1161 сказал20363588 первосвященник:749 так3779 ли1487687 это?50232192

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

2 Но1161 он3588 сказал:5346 мужи435 братия80 и2532 отцы!3962 послушайте.1913588 Бог23163588 славы1391 явился37003588 отцу3962 нашему2257 Аврааму115607 в17223588 Месопотамии,3318 прежде42502228 переселения2730 его846 в1722 Харран,5488

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

3 и2532 сказал20364314 ему:846 «выйди1831 из15373588 земли1093 твоей4675 и2532 из15373588 родства4772 твоего4675 и из дома отца твоего, и2532 пойди1204 в1519 землю,1093 которую3739302 покажу1166 тебе».4671

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

4 Тогда5119 он вышел1831 из1537 земли1093 Халдейской5466 и поселился2730 в1722 Харране;5488 а оттуда,2547 по33263588 смерти5993588 отца3962 его,846 переселил3351 его846 Бог в15193588 сию5026 землю,1093 в1519 которой3739 вы5210 ныне3568 живете.2730

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

5 И2532 не3756 дал1325 ему846 на1722 ней846 наследства2817 ни3761 на стопу968 ноги,4228 а2532 обещал1861 дать1325 ее846 во1519 владение2697 ему846 и3588 потомству4690 его846 по3326 нем,846 когда еще3756 был5607 он846 бездетен.5043

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

6 И1161 сказал298037793588 ему Бог,2316 что37543588 потомки4690 его846 будут2071 переселенцами3941 в1722 чужой245 земле1093 и2532 будут в порабощении1402846 и2532 притеснении2559 лет2094 четыреста.5071

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

7 «Но3588 Я,1473 — сказал20363588 Бог,2316 — произведу суд2919 над тем народом,1484 у которого37391437 они будут в порабощении;1398 и2532 после3326 того5023 они выйдут1831 и2532 будут служить3000 Мне3427 на17223588 сем5129 месте».5117

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

8 И2532 дал1325 ему846 завет1242 обрезания.40612532 По сем3779 родил10803588 он Исаака2464 и2532 обрезал4059 его8463588 в восьмой3590 день;2250 а3588 Исаак24643588 родил Иакова,2384 Иаков2384 же —3588 двенадцать1427 патриархов.3966

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

9 3588 Патриархи,3966 по зависти,2206 продали591 Иосифа2501 в1519 Египет;125 но3588 Бог2316 был2258 с3326 ним,846

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

10 и2532 избавил1807 его846 от1537 всех39563588 скорбей2347 его,846 и2532 даровал1325 мудрость4678 ему846 и2532 благоволение54851726 царя935 Египетского125 фараона,5328 который и2532 поставил2525 его846 начальником2233 над1909 Египтом125 и2532 над всем36503588 домом3624 своим.846

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

11 И1161 пришел2064 голод3042 и2532 великая3173 скорбь2347 на1909 всю36503588 землю1093 Египетскую125 и2532 Ханаанскую,5477 и3588 отцы3962 наши2257 не3756 находили2147 пропитания.5527

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

12 Иаков2384 же,1161 услышав,191 что есть5607 хлеб4621 в1722 Египте,125 послал18213588 туда отцов3962 наших2257 в первый4412 раз.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

13 А2532 когда они пришли во17223588 второй1208 раз, Иосиф2501 открылся3193588 братьям80 своим,846 и2532 известен5318 стал10963588 фараону53283588 род10853588 Иосифов.2501

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

14 Иосиф,25011161 послав,649 призвал33333588 отца3962 своего846 Иакова2384 и2532 все39563588 родство4772 свое,8461722 душ5590 семьдесят1440 пять.4002

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

15 Иаков23841161 перешел2597 в1519 Египет,125 и2532 скончался5053 сам846 и3588 отцы3962 наши;2257

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

16 и2532 перенесены3346 были в1519 Сихем4966 и2532 положены5087 во17223588 гробе,3418 который3739 купил5608 Авраам11 ценою5092 серебра694 у38443588 сынов5207 Еммора16971722 Сихемова.4966

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

17 А1161 по мере, как2531 приближалось14483588 время55503588 исполниться обетованию,1860 о котором3739 клялся36603588 Бог23163588 Аврааму,11 народ2992 возрастал837 и2532 умножался4129 в1722 Египте,125

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

18 до тех пор,891 как3757 восстал450 иной2087 царь,935 который3739 не3756 знал14923588 Иосифа.2501

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

19 Сей,3778 ухищряясь2686 против3588 рода1085 нашего,2257 притеснял25593588 отцов3962 наших,2257 принуждая4160 их бросать15703588 детей1025 своих,846 чтобы15193588 не3361 оставались в живых.2225

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

20 В1722 это3739 время2540 родился1080 Моисей,3475 и2532 был2258 прекрасен791 пред3588 Богом.791 Три5140 месяца3376 он3739 был питаем397 в17223588 доме36243588 отца3962 своего,846

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

21 а1161 когда был брошен,1620846 взяла337 его8463588 дочь2364 фараонова5328 и2532 воспитала397 его846 у1519 себя,1438 как сына.5207

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

22 И2532 научен3811 был Моисей3475 всей3956 мудрости4678 Египетской,124 и1161 был2258 силен1415 в1722 словах3056 и25321722 делах.2041

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

23 Когда5613 же1161 исполнилось4137 ему846 сорок5063 лет,5550 пришло305 ему846 на19093588 сердце2588 посетить19803588 братьев80 своих,846 сынов5207 Израилевых.2474

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

24 И,2532 увидев1492 одного5100 из них обижаемого,91 вступился292 и25324160 отмстил1557 за3588 оскорбленного,2669 поразив39603588 Египтянина.124

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

25 Он думал,35431161 поймут49203588 братья80 его,846 что37543588 Бог23161223 рукою5495 его846 дает1325 им846 спасение;4991 но1161 они3588 не3756 поняли.4920

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

26 35881161 На следующий1966 день,2250 когда некоторые из них846 дрались,3164 он явился3700 и2532 склонял4900 их846 к1519 миру,1515 говоря:2036435 «вы52102075 братья;80 зачем2444 обижаете91 друг друга?240»

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

27 3588 Но1161 обижающий913588 ближнего4139 оттолкнул683 его,846 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею1348 над1909 нами?2248

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

28 Не3361 хочешь2309 ли ты4771 убить337 и меня,3165 как37395158 вчера5504 убил3373588 Египтянина?124»

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

29 От1722 сих51293588 слов3056 Моисей34751161 убежал5343 и2532 сделался1096 пришельцем3941 в1722 земле1093 Мадиамской,3099 где3757 родились1080 от него два1417 сына.5207

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

30 2532 По исполнении4137 сорока5062 лет2094 явился3700 ему846 в17223588 пустыне20483588 горы3735 Синая4614 Ангел32 Господень2962 в1722 пламени5395 горящего4442 тернового куста.942

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

31 35881161 Моисей,3475 увидев,1492 дивился22963588 видению;3705 а когда1161 подходил4334846 рассмотреть,2657 был1096 к4314 нему846 глас5456 Господень:2962

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

32 «Я14733588 Бог23163588 отцов3962 твоих,4675 Бог2316 Авраама11 и3588 Бог2316 Исаака2464 и3588 Бог2316 Иакова».2384 Моисей,3475 объятый10961161 трепетом,1790 не3756 смел5111 смотреть.2657

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

33 И1161 сказал2036 ему8463588 Господь:2962 «сними30893588 обувь5266 с3588 ног4228 твоих,4675 ибо1063 место,5117 на1722 котором3739 ты стоишь,2476 есть2076 земля1093 святая.40

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

34 Я вижу149214923588 притеснение25613588 народа2992 Моего34503588 в1722 Египте,125 и3588 слышу191 стенание4726 его,846 и2532 нисшел2597 избавить1807 его:846 итак25323568 пойди,1204 Я пошлю649 тебя4571 в1519 Египет».125

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

35 Сего51263588 Моисея,3475 которого3739 они отвергли,720 сказав:2036 «кто5101 тебя4571 поставил2525 начальником758 и2532 судьею?1348» сего51263588 Бог2316 чрез17225495 Ангела,32 явившегося3700 ему846 в17223588 терновом кусте,942 послал649 начальником758 и2532 избавителем.3086

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

36 Сей3778 вывел1806 их,846 сотворив4160 чудеса5059 и2532 знамения4592 в1722 земле1093 Египетской,125 и2532 в1722 Чермном2063 море,2281 и2532 в17223588 пустыне2048 в продолжение сорока5062 лет.2094

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

37 Это37782076 тот3588 Моисей,3475 который3588 сказал20363588 сынам5207 Израилевым:2474 «Пророка4396 воздвигнет450 вам5213 Господь29623588 Бог2316 ваш5216 из15373588 братьев80 ваших,5216 как5613 меня;1691 Его846 слушайте».191

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

38 Это37782076 тот,3588 который был1096 в17223588 собрании1577 в17223588 пустыне2048 с33263588 Ангелом,32 говорившим2980 ему846 на17223588 горе3735 Синае,4614 и3588 с отцами3962 нашими,2257 и который3739 принял1209 живые2198 слова,3051 чтобы передать1325 нам,2254

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

39 которому37393588 отцы3962 наши2257 не3756 хотели2309 быть1096 послушными,5255 но235 отринули683 его и2532 обратились47623588 сердцами2588 своими846 к1519 Египту,125

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

40 сказав20363588 Аарону:2 «сделай4160 нам2254 богов,2316 которые3739 предшествовали4313 бы нам;22573588 ибо1063 с Моисеем,34753778 который3739 вывел1806 нас2248 из1537 земли1093 Египетской,125 не3756 знаем,1492 что5101 случилось1096846».

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

41 И2532 сделали в17223588 те1565 дни2250 тельца,3447 и2532 принесли321 жертву23783588 идолу,1497 и2532 веселились2165 перед17223588 делом20413588 рук5495 своих.846

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

42 3588 Бог2316 же1161 отвратился4762 и2532 оставил3860 их846 служить30003588 воинству47563588 небесному,3772 как2531 написано1125 в1722 книге9763588 пророков:4396 «дом3624 Израилев!2474 приносили4374 ли3361 вы Мне3427 заколения4968 и2532 жертвы2378 в продолжение сорока5062 лет2094 в17223588 пустыне?2048

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

43 2532 Вы приняли3533588 скинию46333588 Молохову3434 и3588 звезду7983588 бога2316 вашего5216 Ремфана,4481 изображения,5179 которые3739 вы сделали,4160 чтобы поклоняться4352 им:846 и2532 Я переселю3351 вас5209 далее1900 Вавилона».897

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

44 3588 Скиния46333588 свидетельства3142 была22583588 у отцов3962 наших2257 в17223588 пустыне,2048 как2531 повелел12993588 Говоривший29803588 Моисею3475 сделать4160 ее846 по25963588 образцу,51793739 им виденному.3708

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

45 37392532 Отцы3962 наши2257 с3326 Иисусом,2424 взяв12373588 ее, внесли1521 во17223588 владения26973588 народов,14843739 изгнанных18563588 Богом2316 от575 лица43833588 отцов3962 наших.2257 Так было до21933588 дней2250 Давида.1138

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

46 Сей3739 обрел2147 благодать5485 пред17993588 Богом2316 и2532 молил,154 чтобы найти2147 жилище46383588 Богу2316 Иакова.2384

47 But Solomon built God a house.

47 Соломон4672 же1161 построил3618 Ему846 дом.3624

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

48 Но2353588 Всевышний5310 не3756 в1722 рукотворенных5499 храмах3485 живет,2730 как25313588 говорит3004 пророк:4396

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

49 3588 «Небо3772 — престол2362 Мой,3427 и1161 земля1093 — подножие52863588 ног4228 Моих.3450 Какой4169 дом3624 созиждете3618 Мне,3427 говорит3004 Господь,2962 или2228 какое5101 место51173588 для покоя2663 Моего?3450

50 Behold, has not my hand made all these things?

50 Не37803588 Моя3450 ли рука5495 сотворила4160 все3956 сие?5023»

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

51 Жестоковыйные!46442532 люди с необрезанным5643588 сердцем2588 и3588 ушами!3775 вы5210 всегда1043588 противитесь496 Духу41513588 Святому,40 как56133588 отцы3962 ваши,5216 так и2532 вы.5210

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

52 Кого5101 из3588 пророков4396 не3756 гнали13773588 отцы3962 ваши?52162532 Они убили6153588 предвозвестивших429340123588 пришествие16603588 Праведника,1342 Которого3739 предателями4273 и2532 убийцами5406 сделались1096 ныне3568 вы,5210

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

53 вы, которые3748 приняли29833588 закон3551 при1519 служении1296 Ангелов32 и2532 не3756 сохранили.5442

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

54 Слушая1911161 сие,5023 они рвались12823588 сердцами2588 своими846 и2532 скрежетали10313588 на1909 него846 зубами.3599

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

55 Стефан же,1161 будучи5225 исполнен4134 Духа4151 Святого,40 воззрев816 на15193588 небо,3772 увидел1492 славу1391 Божию2316 и2532 Иисуса,2424 стоящего2476 одесную153711883588 Бога,2316

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

56 и2532 сказал:2036 вот,2400 я вижу23343588 небеса3772 отверстые455 и3588 Сына52073588 Человеческого,444 стоящего2476 одесную153711883588 Бога.2316

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

57 Но1161 они, закричав2896 громким3173 голосом,5456 затыкали49123588 уши3775 свои,846 и2532 единодушно3661 устремились3729 на1909 него,846

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

58 и,2532 выведя1544 за18543588 город,4172 стали побивать его камнями.30363588 Свидетели3144 же2532 положили6593588 свои846 одежды2440 у38443588 ног4228 юноши,3494 именем2564 Савла,4569

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

59 и2532 побивали камнями30363588 Стефана,4736 который молился1941 и2532 говорил:3004 Господи2962 Иисусе!2424 приими12093588 дух4151 мой.3450

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

60 И,1161 преклонив50873588 колени,1119 воскликнул2896 громким3173 голосом:5456 Господи!2962 не3361 вмени2476 им8463588 греха266 сего.5026 И,2532 сказав2036 сие,5124 почил.2837