Acts

Chapter 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

47 But Solomon built God a house.

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

50 Behold, has not my hand made all these things?

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

Деяния апостолов

Глава 7

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.

Acts

Chapter 7

Деяния апостолов

Глава 7

1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so?

1 И сказал первосвященник: так ли это?

2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran.

2 И тот сказал: Мужи братья и отцы! Послушайте! Бог славы явился отцу нашему Аврааму, когда он был еще в Месопотамии, прежде поселения его в Харране, и сказал ему:

3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you.

3 «выйди из земли твоей и из родни твоей и иди в землю, которую Я тебе укажу».

4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live.

4 Тогда, выйдя из земли Халдейской, поселился он в Харране. И оттуда, по смерти отца его, Бог переселил его в эту землю, на которой вы теперь живете.

5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son.

5 И не дал ему наследия в ней ни на стопу ноги, но обещал дать её во владение ему и семени его после него, обещал, когда не было у него детей.

6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years.

6 И Бог сказал так: «будет семя его пришельцем на земле чужой, и поработят его и будут творить ему зло четыреста лет.

7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land.

7 И народ, которому они будут рабами, судить буду Я», — Бог сказал, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этом месте».

8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs.

8 И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.

9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him.

9 И патриархи, позавидовав Иосифу, продали его в Египет. И был Бог с ним,

10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house.

10 и избавил его от всех скорбей и дал ему милость и мудрость в глазах фараона, царя Египетского. И поставил его начальником над Египтом и над всем домом его.

11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance.

11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан, и скорбь великая; и не находили пищи отцы наши.

12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture.

12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.

13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh.

13 И во второй раз узнан был Иосиф братьями своими, и стал известен фараону род Иосифа.

14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number.

14 Иосиф же послал и вызвал Иакова, отца своего, и всю родню: семьдесят пять душ.

15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died.

15 И сошел Иаков в Египет и скончался сам и отцы наши;

16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor.

16 и были они перенесены в Сихем и положены в гробнице, которую купил Авраам ценой серебра у сынов Емморовых в Сихеме.

17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt,

17 Когда же стало приближаться время исполниться обещанию, которое Богу угодно было дать Аврааму, возрос народ и умножился в Египте.

18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph.

18 Так было, пока не восстал иной царь над Египтом, который не знал Иосифа.

19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live.

19 Он, прибегнув к хитрости против рода нашего, в злобе на отцов, заставлял их бросать младенцев своих, чтобы те не оставались в живых.

20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его кормили три месяца в доме отца.

21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself.

21 А когда был он брошен, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.

22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds.

22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской и был силен в словах и делах своих.

23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

23 Когда же исполнялось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.

24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him.

24 И увидев, что кого-то обижают, он заступился и отомстил за страдавшего, поразив Египтянина.

25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.

25 Он думал, что братья понимают, что Бог рукой его дает спасение им; но они не поняли.

26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another?

26 На следующий день он появился между ними, когда они дрались, и склонял их к миру словами: «мужи, вы — братья; почему вы обижаете друг друга?»

27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us?

27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей над нами?

28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday.

28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера Египтянина?»

29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

29 И бежал Моисей из-за этого слова и стал пришельцем в земле Мадиамской, где он родил двух сыновей.

30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush.

30 И по исполнении сорока лет, явился ему в пустыне горы Синая Ангел в пламени горящей купины.

31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice,

31 Моисей же, увидев, дивился видению. А когда он подходил, чтобы всмотреться, раздался голос Господа:

32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight.

32 «Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, и Исаака, и Иакова». Объятый трепетом, Моисей не посмел всматриваться.

33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.

33 И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.

34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

34 Увидел Я, увидел притеснение народа Моего, который в Египте, и стенание его услышал и нисшел освободить их. И теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».

35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush.

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьей?» — его-то послал Бог и начальником и избавителем, рукою Ангела, явившегося ему в купине.

36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.

36 Это он вывел их, творя чудеса и знамения в земле Египетской и в Чермном море и в пустыне сорок лет.

37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him.

37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка вам воздвигнет Бог из братьев ваших, как меня».

38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us.

38 Это тот, кто в собрании в пустыне был с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими; тот, который принял слова живые, чтобы дать вам,

39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.

39 которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,

40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.

40 сказав Аарону: «сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо Моисей этот, который вывел нас из земли Египетской, — не знаем, что случилось с ним».

41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands.

41 И сделали они тельца в дни те, и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.

42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness?

42 И отвратился Бог и предал их служить воинству небесному, как написано в книге Пророков: «Заклания и жертвы принесли ли вы Мне за сорок лет в пустыне, дом Израилев?

43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon.

43 И взяли вы с собою скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и Я переселю вас дальше Вавилона».

44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him.

44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образу, который тот увидел.

45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David:

45 Её, получив по преемству, и внесли отцы наши с Иисусом во владения народов, которых изгнал Бог от лица отцов наших. Так было до дней Давида,

46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

46 который обрел благодать пред Богом и молился о том, чтобы найти жилище Богу Иакова.

47 But Solomon built God a house.

47 Соломон же воздвиг Ему дом.

48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said,

48 Но не живет Всевышний в рукотворенном, как говорит пророк:

49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest?

49 «Небо — Мне престол, а земля — подножие ног Моих. Какой дом вы построите Мне, говорит Господь, или какое место покоя Моего?

50 Behold, has not my hand made all these things?

50 Не Моя ли рука сотворила это всё?»

51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you.

51 Жестоковыйные и необрезанные сердцем и ушами, вы всегда Духу Святому противитесь, как отцы ваши, так и вы.

52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered.

52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? И убили они предвозвестивших пришествие Праведного, Которого предателями и убийцами вы теперь сделались,

53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

53 вы, которые получили Закон в наставлениях ангельских и не сохранили.

54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him.

54 Слыша это, они кипели бешенством в сердцах своих и скрежетали на него зубами.

55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

55 А он, полный Духа Святого, устремил взор к небу и увидел славу Божию и Иисуса, стоящего по правую сторону Бога,

56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.

56 и сказал: вот я вижу отверстые небеса и Сына Человеческого стоящего по правую сторону Бога.

57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen.

57 Они же, закричав громким голосом, зажали уши свои и устремились единодушно на него;

58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul.

58 и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом.

59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit.

59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.

60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.

60 И склонив колени, воскликнул громким голосом: Господи, не вмени им этого греха! И сказав это, почил.