GenesisChapter 50 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |
НачалоГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: |
5 |
6 Фараон сказал: |
7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта, |
8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца. |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: |
12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ: |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Юсуфу сказать: |
17 |
18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: |
19 Юсуф ответил: |
20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа. |
24 Юсуф сказал братьям: |
25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: |
26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте. |
GenesisChapter 50 |
НачалоГлава 50 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
1 |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
2 Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила. |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
4 Когда прошли дни плача, Юсуф сказал придворным фараона: |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
5 |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
6 Фараон сказал: |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
7 И Юсуф пошёл хоронить своего отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта, |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
8 и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
10 Они пришли к гумну Атада, что рядом с рекой Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Юсуф семь дней оплакивал отца. |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
12 Так сыновья Якуба исполнили его наказ: |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Ибрахим купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
14 Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
15 |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
16 И они послали к Юсуфу сказать: |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
17 |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
18 Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
19 Юсуф ответил: |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
20 Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
22 |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
23 Он застал ещё третье поколение потомков Ефраима; и детей Махира, сына Манассы, тоже положили при рождении на колени Юсуфа. |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
24 Юсуф сказал братьям: |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
25 Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |
26 Юсуф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте. |