Genesis

Chapter 27

1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am.

2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death;

3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game;

4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die.

5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it.

6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother,

7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die.

8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you.

9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes;

10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death.

11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man;

12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing.

13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me.

14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked.

15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;

16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck;

17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.

18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son?

19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me.

20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way.

21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not.

22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's.

23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him.

24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am.

25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.

26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him;

27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed;

28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine;

29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you.

30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting.

31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me.

32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau.

33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed.

34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.

35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing.

36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me?

37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son?

38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.

39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above;

40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck.

41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob.

42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you.

43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran;

44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent;

45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day.

46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me?

Бытие

Глава 27

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416

Genesis

Chapter 27

Бытие

Глава 27

1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am.

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death;

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game;

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die.

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it.

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother,

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die.

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you.

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes;

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death.

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man;

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing.

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me.

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked.

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck;

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son?

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me.

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way.

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not.

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's.

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him.

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am.

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him;

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed;

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine;

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you.

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting.

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me.

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau.

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed.

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing.

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me?

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son?

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above;

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck.

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob.

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you.

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran;

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent;

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day.

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me?

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416