Genesis

Chapter 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Бытие

Глава 8

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673

Genesis

Chapter 8

Бытие

Глава 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

1 И вспомнил2142 Бог430 о Ное,5146 и о всех зверях,2416 и о всех скотах,929 бывших с ним в ковчеге;8392 и навел5674 Бог430 ветер7307 на5921 землю,776 и воды4325 остановились.7918

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

2 И закрылись5534 источники4599 бездны8415 и окна699 небесные,8064 и перестал3607 дождь1653 с неба.8064

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

3 Вода4325 же постепенно19807725 возвращалась7725 с земли,776 и стала2637 убывать2637 вода4325 по окончании7097 ста3967 пятидесяти2572 дней.3117

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

4 И остановился5117 ковчег8392 в седьмом7637 месяце,2320 в семнадцатый62407651 день3117 месяца,2320 на горах2022 Араратских.780

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

5 Вода4325 постоянно1980 убывала2637 до5704 десятого6224 месяца;2320 в первый259 день десятого6224 месяца2320 показались7200 верхи7218 гор.2022

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

6 По прошествии7093 сорока705 дней3117 Ной5146 открыл6605 сделанное6213 им окно2474 ковчега8392

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

7 и выпустил7971 ворона,6158 который, вылетев,3318 отлетал3318 и прилетал,7725 пока осушилась3001 земля776 от воды.4325

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

8 Потом выпустил7971 от себя голубя,3123 чтобы видеть,7200 сошла7043 ли вода4325 с лица6440 земли,127

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

9 но голубь3123 не нашел4672 места покоя4494 для ног37097272 своих и возвратился7725 к нему в ковчег,8392 ибо вода4325 была еще на5921 поверхности6440 всей земли;776 и он простер7971 руку3027 свою, и взял3947 его, и принял935 к себе в ковчег.8392

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

10 И помедлил2342 еще семь7651 дней3117 других312 и опять3254 выпустил7971 голубя3123 из ковчега.8392

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

11 Голубь3123 возвратился935 к нему в вечернее62566153 время, и вот, свежий2965 масличный2132 лист5929 во рту6310 у него, и Ной5146 узнал,3045 что вода4325 сошла7043 с земли.776

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

12 Он помедлил3176 еще семь7651 дней3117 других312 и выпустил7971 голубя;3123 и он уже57503254 не возвратился7725 к нему.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

13 Шестьсот83373967 первого года8141 к первому7223 дню первого259 месяца2320 иссякла2717 вода4325 на земле;776 и открыл5493 Ной5146 кровлю4372 ковчега8392 и посмотрел,7200 и вот, обсохла2717 поверхность6440 земли.127

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

14 И во втором8145 месяце,2320 к двадцать6242 седьмому7651 дню3117 месяца,2320 земля776 высохла.3001

15 And God spoke to Noah, saying,

15 И сказал1696 Бог430 Ною:5146

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

16 выйди3318 из ковчега8392 ты и жена802 твоя, и сыновья1121 твои, и жены802 сынов1121 твоих с тобою;

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

17 выведи3318 с собою всех животных,2416 которые с тобою, от всякой плоти,1320 из птиц,5775 и скотов,929 и всех гадов,7431 пресмыкающихся7430 по земле:776 пусть разойдутся8317 они по земле,776 и пусть плодятся6509 и размножаются7235 на земле.776

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

18 И вышел3318 Ной5146 и сыновья1121 его, и жена802 его, и жены802 сынов1121 его с ним;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

19 все звери,2416 и все гады,7431 и все птицы,5775 все3605 движущееся7430 по земле,776 по родам4940 своим, вышли3318 из ковчега.8392

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

20 И устроил1129 Ной5146 жертвенник4196 Господу;3068 и взял3947 из всякого скота929 чистого2889 и из всех птиц5775 чистых2889 и принес5927 во всесожжение5930 на жертвеннике.4196

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

21 И обонял7306 Господь3068 приятное5207 благоухание,7381 и сказал559 Господь3068 в413 сердце3820 Своем: не буду больше3254 проклинать7043 землю127 за5668 человека,120 потому что помышление3336 сердца3820 человеческого120 — зло7451 от юности5271 его; и не буду больше3254 поражать5221 всего живущего,2416 как Я сделал:6213

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

22 впредь во все дни3117 земли776 сеяние2233 и жатва,7105 холод7120 и зной,2527 лето7019 и зима,2779 день3117 и ночь3915 не прекратятся.7673