Matthew

Chapter 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090

Matthew

Chapter 26

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 WHEN Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

1 25321096 Когда37533588 Иисус2424 окончил5055 все39563588 слова3056 сии,5128 то сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

2 You know that after two days will be the passover, and the Son of man will be betrayed to be crucified.

2 вы знаете,1492 что3754 через3326 два1417 дня22503588 будет1096 Пасха,3957 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет на15193588 распятие.4717

3 Then the high priests and the scribes and the elders of the people assembled in the court yard of the high priest, who is called Caiaphas.

3 Тогда5119 собрались48633588 первосвященники749 и3588 книжники1122 и3588 старейшины42453588 народа2992 во15193588 двор8333588 первосвященника,749 по имени3004 Каиафы,2533

4 And they took counsel concerning Jesus, to arrest him by a snare and kill him.

4 и2532 положили в совете482324433588 взять2902 Иисуса2424 хитростью1388 и2532 убить;615

5 And they said, Not on the feast day, so as not to cause a riot among the people.

5 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы2443 не3361 сделалось1096 возмущения2351 в17223588 народе.2992

6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,

6 3588 Когда же1161 Иисус2424 был1096 в1722 Вифании,963 в1722 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015

7 A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

7 приступила4334 к Нему846 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 драгоценного927 и2532 возливала2708 Ему846 возлежащему345 на19093588 голову.2776

8 When his disciples saw it, they were dis- pleased, and said, Why is this loss?

8 Увидев14921161 это,3588 ученики3101 Его846 вознегодовали23 и говорили:3004 к1519 чему51013588 такая3778 трата?684

9 For it could have been sold for a great deal, and given to the poor.

9 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 это51243588 миро3464 за большую цену4183 и2532 дать1325 нищим.4434

10 But Jesus understood it and said to them, Why are you troubling the woman? She has done a good work to me.

10 Но11613588 Иисус,2424 уразумев1097 сие, сказал2036 им:846 что5101 смущаете287339303588 женщину?1135 она доброе2570 дело20411063 сделала2038 для1519 Меня:1691

11 For you always have the poor with you, but you will not have me always.

11 ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою,1438 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете;2192

12 But this one who poured the perfume on my body, did it as for my burial.

12 возлив90610638463588 миро3464 сие5124 на19093588 тело4983 Мое,3450 она3778 приготовила4160 Меня3165 к43143588 погребению;1779

13 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

13 истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни1437 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1722 целом36503588 мире,2889 сказано будет2980 в1519 память3422 ее846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

14 Then one of the twelve, called Judas of Iscariot, went to the high priests;

14 Тогда51194198 один15203588 из двенадцати,1427 называемый3004 Иуда2455 Искариот,2469 пошел к43143588 первосвященникам749

15 And he said to them, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they promised him thirty pieces of silver.

15 и сказал:2036 что5101 вы2309 дадите1325 мне,3427 и2504 я вам5213 предам3860 Его?846 Они35881161 предложили2476 ему846 тридцать5144 сребренников;694

16 And from that time he sought an opportunity to betray him.

16 и2532 с575 того времени5119 он искал2212 удобного случая21202443 предать3860 Его.846

17 On the first day of unleavened bread, the disciples came up to Jesus and said to him, Where do you wish that we may prepare the passover for you to eat?

17 В3588 первый4413 же11613588 день опресночный106 приступили43343588 ученики3101 к3588 Иисусу2424 и сказали3004 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить2090 Тебе467153153588 пасху?3957

18 And he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our Master says, My time has come, I will observe the passover with my disciples at your house.

18 Он35881161 сказал:2036 пойдите5217 в15193588 город4172 к43143588 такому-то1170 и2532 скажите2036 ему:846 «Учитель1320 говорит:30043588 время2540 Мое3450 близко;14512076 у4314 тебя4571 совершу41603588 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими».3450

19 And his disciples did as Jesus had commanded them; and they prepared the passover.

19 3588 Ученики3101 сделали,4160 как5613 повелел4929 им8463588 Иисус,2424 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

20 And when it was evening, he was reclining with his twelve disciples.

20 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 Он возлег345 с33263588 двенадцатью1427 учениками;

21 And while they were eating he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.

21 и2532 когда они ели,2068846 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 And they felt very sad, and began to say to him one by one, Why, is it I, my Lord?

22 2532 Они весьма4970 опечалились,3076 и начали756 говорить3004 Ему,846 каждый1538 из них:846 не3385 я14731510 ли, Господи?2962

23 And he answered and said, He who dips his hand with me in the dish, he will betray me.

23 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113588 опустивший1686 со3326 Мною17003588 руку5495 в17223588 блюдо,5165 этот3778 предаст3860 Меня;3165

24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.

24 3588 впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем,846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было22588461487 бы этому15653588 человеку846 не3756 родиться.1080

25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that.

25 При сем611 и1161 Иуда,2455 предающий3860 Его,846 сказал:2036 не3385 я1473 ли,1510 Равви?4461 Иисус говорит3004 ему:846 ты4771 сказал.2036

26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body.

26 И1161 когда они846 ели,2068 Иисус2424 взял29833588 хлеб740 и,2532 благословив,2127 преломил2806 и,2532 раздавая13253588 ученикам,31012532 сказал:2036 приимите,2983 ядите:5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.

27 И,2532 взяв29833588 чашу4221 и2532 благодарив,2168 подал1325 им846 и сказал:3004 пейте4095 из1537 нее846 все,3956

28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins.

28 ибо1063 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая1632 во1519 оставление859 грехов.266

29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God.

29 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 отныне575 не3364 буду пить4095737 от15373588 плода1081 сего51273588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 с3326 вами5216 новое2537 вино в17223588 Царстве9323588 Отца3962 Моего.3450

30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

30 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

31 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.

31 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 все3956 вы5210 соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь,3571 ибо1063 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы42633588 стада»;4167

32 But after I am risen, I will be in Galilee before you.

32 по33263588 воскресении1453 же1161 Моем3165 предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

33 Peter answered and said to him, Even if every man should deny you, I will never deny you.

33 11613588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:611 если1487 и2532 все3956 соблазнятся4624 о1722 Тебе,4671 я1473 никогда3763 не соблазнюсь.4624

34 Jesus said to him, Truly I say to you, that in this very night, before the cock crows, you will deny me three times.

34 3588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 в1722 эту50263588 ночь,3571 прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

35 Peter said to him, Even if I must die with you, I will never deny you. All the disciples said likewise.

35 Говорит3004 Ему8463588 Петр:4074 хотя2579 бы надлежало1163 мне3165 и умереть599 с4862 Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 Подобное3668 говорили2036 и2532 все39563588 ученики.3101

36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.

36 Потом5119 приходит2064 с3326 ними8463588 Иисус2424 на1519 место,5564 называемое3004 Гефсимания,1068 и2532 говорит30043588 ученикам:3101 посидите2523 тут,847 пока21933757 Я пойду,565 помолюсь4336 там.1563

37 And he took Peter and the two sons of Zebedee, and he began to be sorrowful and oppressed.

37 И,2532 взяв с Собою38803588 Петра4074 и3588 обоих1417 сыновей5207 Зеведеевых,2199 начал756 скорбеть3076 и2532 тосковать.85

38 He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

38 Тогда5119 говорит3004 им846 Иисус:20763588 душа5590 Моя3450 скорбит40362193 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте1127 со3326 Мною.1700

39 And he went a little further and fell on his face, and prayed saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; but let it be, not as I will, but as you.

39 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на1909 лице4383 Свое,846 молился4336 и2532 говорил:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 возможно,14152076 да минует3928575 Меня17003588 чаша4221 сия;5124 впрочем4133 не3756 как5613 Я1473 хочу,2309 но235 как5613 Ты.4771

40 Then he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter, So, you were not able to watch with me even for one hour?

40 И2532 приходит2064 к43143588 ученикам3101 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 так3779 ли не3756 могли2480 вы один3391 час5610 бодрствовать1127 со3326 Мною?1700

41 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.

41 бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

42 He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.

42 Еще,38251537 отойдя565 в другой1208 раз, молился,4336 говоря:3004 Отче3962 Мой!3450 если1487 не3756 может14103588 чаша4221 сия5124 миновать3928575 Меня,1700 чтобы1437 Мне не3361 пить4095 ее,846 да будет10963588 воля2307 Твоя.4675

43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.

43 И,2532 придя,2064 находит2147 их846 опять3825 спящими,25182258 ибо1063 у них8463588 глаза3788 отяжелели.916

44 And he left them and went away again and prayed the third time, and he said the same word.

44 И,2532 оставив863 их,846 отошел565 опять3825 и помолился43361537 в третий5154 раз,3588 сказав2036 то846 же слово.3056

45 Then he came to his disciples and said to them, Sleep from now on and get your rest; behold, the hour has come, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

45 Тогда5119 приходит2064 к43143588 ученикам3101 Своим846 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще3063 спите25183588 и2532 почиваете?373 вот,2400 приблизился14483588 час,5610 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предается3860 в1519 руки5495 грешников;268

46 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me has arrived.

46 встаньте,1453 пойдем:71 вот,2400 приблизился14483588 предающий3860 Меня.3165

47 While he was speaking, behold, Judas the traitor, one of the twelve, came and with him a large crowd with swords and staves, from the high priests and the elders of the people.

47 И,2532 когда еще2089 говорил2980 Он,846 вот2400 Иуда,2455 один1520 из3588 двенадцати,1427 пришел,2064 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от5753588 первосвященников749 и2532 старейшин42453588 народных.2992

48 Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.

48 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4592 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его.846

49 And immediately he came up to Jesus and said, Peace, Master; and he kissed him.

49 И,2532 тотчас2112 подойдя43343588 к Иисусу,2424 сказал:2036 радуйся,5463 Равви!4461 И2532 поцеловал2705 Его.846

50 Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

50 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 друг,2083 для1909 чего3739 ты пришел?3918 Тогда5119 подошли4334 и возложили19113588 руки5495 на19093588 Иисуса,2424 и2532 взяли2902 Его.846

51 And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

51 И2532 вот,2400 один15203588 из бывших3326 с Иисусом,2424 простерши16143588 руку,5495 извлек6453588 меч3162 свой846 и,2532 ударив39603588 раба14013588 первосвященникова,749 отсек851 ему8463588 ухо.5621

52 Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.

52 Тогда5119 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 возврати6543588 меч3162 твой4675 в15193588 его846 место,5117 ибо1063 все,39563588 взявшие2983 меч,31621722 мечом3162 погибнут;622

53 Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

53 или2228 думаешь,1380 что3754 Я не3756 могу1410 теперь737 умолить38703588 Отца3962 Моего,3450 и2532 Он представит3936 Мне3427 более,4119 нежели2228 двенадцать1427 легионов3003 Ангелов?32

54 How then could the scriptures be fulfilled, that it must be so?

54 как4459 же3767 сбудутся41373588 Писания,1124 что3754 так3779 должно1163 быть?1096

55 At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.

55 В1722 тот15653588 час5610 сказал20363588 Иисус24243588 народу:3793 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями3586 взять4815 Меня;3165 каждый2596 день2250 с4314 вами5209 сидел2516 Я, уча1321 в17223588 храме,2411 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165

56 But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

56 Сие5124 же1161 все3650 было,1096 да2443 сбудутся41373588 писания11243588 пророков.4396 Тогда51193588 все3956 ученики,3101 оставив863 Его,846 бежали.5343

57 And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

57 3588 А1161 взявшие29023588 Иисуса2424 отвели520 Его к4314 Каиафе25333588 первосвященнику,749 куда36993588 собрались4863 книжники1122 и3588 старейшины.4245

58 But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.

58 3588 Петр4074 же1161 следовал190 за Ним846 издали,5753113 до21933588 двора8333588 первосвященникова;749 и,2532 войдя1525 внутрь,2080 сел2521 со33263588 служителями,5257 чтобы видеть14923588 конец.5056

59 Now the high priests and the elders and the whole council were seeking witnesses against Jesus, so that they might put him to death.

59 35881161 Первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 весь3650 синедрион4892 искали2212 лжесвидетельства5577 против25963588 Иисуса,2424 чтобы3704 предать Его846 смерти,2289

60 But they could not find any; then there came a great many false witnesses; but at the end two came forward,

60 и2532 не3756 находили;2147 и,2532 хотя много4183 лжесвидетелей5575 приходило,4334 не3756 нашли.2147 Но1161 наконец5305 пришли4334 два1417 лжесвидетеля5575

61 And said, This man said, I can tear down the temple of God, and build it in three days.

61 и сказали:2036 Он3778 говорил:5346 «могу1410 разрушить26473588 храм34853588 Божий2316 и2532 в1223 три5140 дня2250 создать3618 его».846

62 And the high priest stood up and said to him, You are not answering anything. What is it that these men testify against you?

62 И,2532 встав,450 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 что же ничего не3762 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?

63 35881161 Иисус2424 молчал.4623 И25326113588 первосвященник749 сказал2036 Ему:846 заклинаю1844 Тебя457125963588 Богом23163588 живым,21982443 скажи2036 нам,2254 Ты4771 ли148714883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий?2316

64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.

64 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты4771 сказал;2036 даже4133 сказываю3004 вам: отныне5213575737 узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на19093588 облаках35073588 небесных.3772

65 The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.

65 Тогда51193588 первосвященник749 разодрал12843588 одежды2440 свои846 и сказал:30043754 Он богохульствует!987 на что5101 еще20895532 нам2192 свидетелей?3144 вот,2396 теперь3568 вы слышали1913588 богохульство988 Его!846

66 What else do you want? They answered and said, He is guilty of death.

66 как5101 вам5213 кажется?1380 Они3588 же1161 сказали2036 в ответ:611 повинен1777 смерти.22882076

67 Then they spat in his face, and struck him on his head, and others beat him,

67 Тогда5119 плевали1716 Ему846 в15193588 лице4383 и2532 заушали2852 Его;846 другие3588 же1161 ударяли Его по ланитам4474

68 Saying, O Christ, prophesy to us; who smote you?

68 и говорили:3004 прореки4395 нам,2254 Христос,5547 кто510120763588 ударил3817 Тебя?4571

69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

69 3588 Петр4074 же1161 сидел2521 вне1854 на17223588 дворе.833 И2532 подошла4334 к нему846 одна3391 служанка3814 и сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с3326 Иисусом24243588 Галилеянином.1057

70 But he denied it before all of them, and said, I do not understand what you are saying.

70 Но1161 он3588 отрекся720 перед1715 всеми,3956 сказав:3004 не3756 знаю,1492 что5101 ты говоришь.3004

71 And as he was going to the porch, another one saw him, and she said to them, This man was also there with Jesus the Nazarene.

71 Когда же1161 он846 выходил1831 за15193588 ворота,4440 увидела1492 его846 другая,243 и2532 говорит3004 бывшим3588 там:1563 и2532 этот3778 был2258 с3326 Иисусом24243588 Назореем.3480

72 Again he denied it with oaths, I do not know the man.

72 И2532 он опять3825 отрекся720 с3326 клятвою,3727 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444

73 After a while, those who were standing came up, and said to Peter, Truly you also are one of them, for even your speech proves it.

73 Немного3397 спустя33261161 подошли43343588 стоявшие2476 там и3588 сказали2036 Петру:4074 точно230 и2532 ты4771 из1537 них,8461488 ибо1063 и3588 речь2981 твоя4675 обличает1212 тебя.45714160

74 Then he began to curse and to swear, I do not know the man. At that very hour the cock crowed.

74 Тогда5119 он начал756 клясться2653 и2532 божиться,3660 что3754 не3756 знает1492 Сего3588 Человека.444 И2532 вдруг2112 запел5455 петух.220

75 And Peter remembered the word of Jesus, which he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. And he went outside and wept bitterly.

75 И2532 вспомнил34033588 Петр40743588 слово,4487 сказанное2046 ему846 Иисусом:2424 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня».3165 И2532 выйдя1831 вон,1854 плакал2799 горько.4090

1.0x