Revelation

Chapter 3

1 AND unto the angel of the church in Sardis write; These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works; you have a name that you are alive and yet you are dead.

2 Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God.

3 Remember, therefore, just as you have received and heard, so hold fast and repent. And if, therefore, you do not awake, I will come against you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.

4 But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy.

5 He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

6 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches.

7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he who is the holy one, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens;

8 I know your works: and behold, I have set before you an open door, which no man can lock, for you have but little strength and yet you have obeyed my word, and have not denied my name.

9 Behold I turn over those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth.

11 Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown.

12 He who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he shall not go out again: and I will write upon him the name of my God and the name of the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

13 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches.

14 And unto the angel of the church in Laod- i-ce'a write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God;

15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot.

16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth.

17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked:

18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see.

19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent.

20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me.

21 To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne.

22 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches.

Откровение

Глава 3

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

Revelation

Chapter 3

Откровение

Глава 3

1 AND unto the angel of the church in Sardis write; These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars; I know your works; you have a name that you are alive and yet you are dead.

1 И3588 Ангелу3235881722 Сардийской4554 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Имеющий21923588 семь2033 духов41513588 Божиих2316 и3588 семь2033 звезд:792 знаю1492 твои46753588 дела;204137543588 ты носишь2192 имя,3686 будто3754 жив,2198 но2532 ты1488 мертв.3498

2 Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God.

2 1096 Бодрствуй1127 и2532 утверждай47413588 прочее306237393195 близкое к смерти;599 ибо1063 Я не3756 нахожу,2147 чтобы дела20413588 твои4675 были совершенны4137 пред1799 Богом2316 Моим.3588

3 Remember, therefore, just as you have received and heard, so hold fast and repent. And if, therefore, you do not awake, I will come against you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.

3 Вспомни,34213767 что4459 ты принял2983 и2532 слышал,191 и2532 храни5083 и2532 покайся.3340 Если1437 же3767 не3361 будешь бодрствовать,1127 то Я найду2240 на1909 тебя,4571 как5613 тать,2812 и2532 ты не3364 узнаешь,1097 в который4169 час5610 найду2240 на1909 тебя.4571

4 But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy.

4 Впрочем2532 у тебя в1722 Сардисе4554 есть2192 несколько3641 человек,3686 которые3739 не3756 осквернили34353588 одежд2440 своих,846 и2532 будут ходить4043 со3326 Мною1700 в1722 белых3022 одеждах, ибо3754 они1526 достойны.514

5 He who overcomes, the same shall be clothed in white robes; and I will not blot his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

5 3588 Побеждающий35283778 облечется4016 в1722 белые3022 одежды;2440 и2532 не3364 изглажу18133588 имени3686 его846 из15373588 книги9763588 жизни,2222 и3588 исповедаю18433588 имя3686 его846 пред17993588 Отцем3962 Моим3450 и2532 пред17993588 Ангелами32 Его.846

6 He who has ears, let him hear what the Spirit says unto the churches.

6 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things says he who is the holy one, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no man shuts; and shuts, and no man opens;

7 И3588 Ангелу3235881722 Филадельфийской5359 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Святый,403588 Истинный,2283588 имеющий21923588 ключ28073588 Давидов,1138 Который3588 отворяет455 — и2532 никто3762 не затворит,28082532 затворяет2808 — и2532 никто3762 не отворит:455

8 I know your works: and behold, I have set before you an open door, which no man can lock, for you have but little strength and yet you have obeyed my word, and have not denied my name.

8 знаю1492 твои46753588 дела;2041 вот,24001325 Я отворил455 перед1799 тобою4675 дверь,2374 и2532 никто3762 не может1410 затворить2808 ее;8463754 ты не много3398 имеешь2192 силы,1411 и2532 сохранил50833588 слово3056 Мое,3450 и2532 не3756 отрекся7203588 имени3686 Моего.3450

9 Behold I turn over those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

9 Вот,2400 Я сделаю,1325 что из15373588 сатанинского4567 сборища,4864 из тех, которые3588 говорят3004 о себе,1438 что они1511 Иудеи,2453 но2532 не3756 суть таковы,1526 а235 лгут,5574 — вот,2400 Я сделаю4160 то, что2443 они846 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред17993588 ногами4228 твоими,4675 и2532 познают,1097 что3754 Я1473 возлюбил25 тебя.4571

10 Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth.

10 И как3754 ты сохранил50833588 слово30563588 терпения5281 Моего,3450 то и Я2504 сохраню5083 тебя4571 от15373588 годины56103588 искушения,3986 которая3588 придет31952064 на19093588 всю3650 вселенную,3625 чтобы испытать39853588 живущих2730 на19093588 земле.1093

11 Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown.

11 Се,2400 гряду2064 скоро;5035 держи,2902 что3739 имеешь,2192 дабы2443 кто не3367 восхитил29833588 венца4735 твоего.4675

12 He who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he shall not go out again: and I will write upon him the name of my God and the name of the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

12 3588 Побеждающего3528 сделаю4160846 столпом4769 в17223588 храме34853588 Бога2316 Моего,3450 и2532 он уже2089 не3364 выйдет1831 вон;1854 и2532 напишу1125 на1909 нем8463588 имя36863588 Бога2316 Моего3450 и3588 имя36863588 града41723588 Бога23163588 Моего,34503588 нового2537 Иерусалима,24193588 нисходящего2597 с15373588 неба3772 от5753588 Бога2316 Моего,3450 и3588 имя3686 Мое34503588 новое.2537

13 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches.

13 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что5101 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

14 And unto the angel of the church in Laod- i-ce'a write; These things says the Amen, the faithful, and true witness, the beginning of the creation of God;

14 И3588 Ангелу3235881722 Лаодикийской2994 церкви1577 напиши:1125 так3592 говорит30043588 Аминь,2813588 свидетель31443588 верный4103 и2532 истинный,2283588 начало7463588 создания29373588 Божия:2316

15 I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot.

15 знаю1492 твои46753588 дела;20413754 ты1488 ни3777 холоден,5593 ни3777 горяч;2200 о, если3785 бы ты был1498 холоден5593 или2228 горяч!2200

16 So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth.

16 Но,3779 как3754 ты1488 тепл,5513 а2532 не3777 горяч2200 и не3777 холоден,5593 то3195 извергну1692 тебя4571 из15373588 уст4750 Моих.3450

17 Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked:

17 Ибо3754 ты говоришь:30043754 «я1510 богат,41452532 разбогател4147 и2532 ни в чем3762 не имею2192 нужды»;5532 а2532 не3756 знаешь,1492 что3754 ты477114883588 несчастен,5005 и2532 жалок,1652 и2532 нищ,4434 и2532 слеп,5185 и2532 наг.1131

18 I advise you to buy of me gold refined in the fire, that you may become rich; and white raiment, that you may be clothed, so that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with salve that you may see.

18 Советую4823 тебе4671 купить59 у3844 Меня1700 золото,5553 огнем44421537 очищенное,4448 чтобы2443 тебе обогатиться,4147 и2532 белую3022 одежду,2440 чтобы2443 одеться4016 и2532 чтобы не3361 видна была53193588 срамота1523588 наготы1132 твоей,4675 и2532 глазною мазью2854 помажь14723588 глаза3788 твои,4675 чтобы2443 видеть.991

19 I rebuke and chastise all those whom I love: be zealous, therefore, and repent.

19 Кого3745 Я14731437 люблю,5368 тех обличаю1651 и2532 наказываю.3811 Итак3767 будь ревностен2206 и2532 покайся.3340

20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him and will sup with him, and he with me.

20 Се,2400 стою2476 у19093588 двери2374 и2532 стучу:2925 если1437 кто5100 услышит1913588 голос5456 Мой3450 и2532 отворит4553588 дверь,2374 войду1525 к4314 нему846 и2532 буду вечерять1172 с3326 ним,846 и2532 он846 со3326 Мною.1700

21 To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne.

21 3588 Побеждающему3528 дам1325846 сесть2523 со3326 Мною1700 на17223588 престоле2362 Моем,3450 как5613 и Я2504 победил3528 и2532 сел2523 с33263588 Отцем3962 Моим3450 на17223588 престоле2362 Его.846

22 He who has ears, let him hear what the Spirit says to the churches.

22 3588 Имеющий2192 ухо3775 да слышит,191 что51013588 Дух4151 говорит30043588 церквам.1577

1.0x