GalatiansChapter 3 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |
До галатiвРозділ 3 |
1 |
2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? |
3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом? |
4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо! |
5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? |
6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“. |
7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові. |
8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“ |
9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом. |
10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“ |
11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“. |
12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“. |
13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“, |
14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою. |
15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає. |
16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос. |
17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував. |
18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці. |
19 |
20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один. |
21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну! |
22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа. |
23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись. |
24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою. |
25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником. |
26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса! |
27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися! |
28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі! |
29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці. |
GalatiansChapter 3 |
До галатiвРозділ 3 |
1 O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes? |
1 |
2 This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith? |
2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? |
3 Are you so foolish, after having begun with spiritual things to end now with things of the flesh? |
3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите́ тепер тілом? |
4 Have you believed all these things at random? I hope that it is to no purpose. |
4 Чи ви так багато терпіли нада́рмо? Коли б тільки надармо! |
5 He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith? |
5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, — чи чинить ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру? |
6 Just as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness, |
6 Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“. |
7 You must know therefore, that those who trust on faith are the children of Abraham. |
7 Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові. |
8 Because God knew in advance that the Gentiles would be declared righteous through faith, he first preached to Abraham, as it is said in the Holy Scripture, In you shall all the Gentiles be blessed. |
8 І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“ |
9 So then, it is the believers who are blessed through Abraham the faithful. |
9 Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом. |
10 For those who rely on the works of the law are still under the curse: for as it is written, Cursed is everyone who does not practice everything which is written in the book of the law. |
10 А всі ті, хто на діла Зако́ну покладається, — вони під прокля́ттям. Бо написано:, Прокля́тий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Зако́ну, щоб чинити оте!“ |
11 But that no man is justified by the law before God, is evident: for, as it is written, The righteous shall live by faith. |
11 А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“. |
12 Thus the law is not made by faith, but, Whosoever shall do the things which are written in it shall live in it. |
12 А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“. |
13 Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross: |
13 Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“, |
14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
14 щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою. |
15 My brethren, I speak as a man; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man can reject it or change anything in it. |
15 Браття, кажу́ я по-лю́дському: навіть лю́дського затве́рдженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає. |
16 Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ. |
16 А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос. |
17 And this I say, that the covenant which was previously confirmed of God in Christ cannot be repudiated and the promise nullified by the law which came four hundred and thirty years later. |
17 А я кажу́ це, що заповіту, від Бога затве́рдженого, Зако́н, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обі́тницю він зруйнував. |
18 For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise. |
18 Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці. |
19 Then what is the use of the law? It was added because of transgression, till the coming of the heir to whom the promise was made; and the law was given by angels by the hand of a mediator; |
19 |
20 Now a mediator does not represent one alone, but God is one. |
20 Але посере́дник не є для одно́го, Бог же один. |
21 Is the law then against the promises of God? Far be it: for if a law had been given, which could have wrought salvation, righteousness would truly have come as the result of the law. |
21 Отож, чи ж Зако́н проти Божих обі́тниць? Зо́всім ні! Якби бо був да́ний Зако́н, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Зако́ну! |
22 But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe. |
22 Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа. |
23 But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed. |
23 Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись. |
24 The law then was our pathfinder to bring us to Christ that we might be justified by faith. |
24 Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою. |
25 But since faith has come, we no longer are in need of the pathfinder. |
25 А як віра прийшла, то вже ми не під вихо́вником. |
26 For you are all the children of God by faith in Jesus Christ. |
26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса! |
27 For those who have been baptized in the name of Christ have been clothed with Christ. |
27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися! |
28 There is neither Jew nor Syrian, there is neither slave nor free, there is neither male nor female: for you are all one in Jesus Christ. |
28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, — бо всі ви один у Христі Ісусі! |
29 So if you belong to Christ, then you are descendants of Abraham, and his heirs according to the promise. |
29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці. |