Mark

Chapter 13

1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings.

2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down.

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone,

4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?

5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you.

6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.

7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet.

8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail.

9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them.

10 But my gospel must first be preached among all nations.

11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.

12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death.

13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved.

14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain;

15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house;

16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes.

17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

18 Pray that your flight may not be in winter.

19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again.

20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days.

21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it.

22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones.

23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance.

24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,

25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory.

27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven.

28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door.

30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen.

31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father.

33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is.

34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake.

35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning.

36 He might come suddenly, and find you asleep.

37 What I say to you I say to all of you: Be alert.

Вiд Марка

Розділ 13

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

Mark

Chapter 13

Вiд Марка

Розділ 13

1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings.

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down.

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone,

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled?

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you.

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet.

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail.

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 But my gospel must first be preached among all nations.

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit.

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death.

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved.

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain;

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house;

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes.

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days!

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 Pray that your flight may not be in winter.

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again.

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days.

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it.

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones.

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory.

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming.

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door.

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen.

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away.

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father.

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake.

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning.

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 He might come suddenly, and find you asleep.

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 What I say to you I say to all of you: Be alert.

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“