Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Так сказал мне Иегова: поди купи себе льняной пояс, и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его.

2 Я купил пояс, по слову Иеговы, и опоясал чресла мои.

3 И было ко мне слово Иеговы в другой раз, и сказано:

4 Возьми этот пояс, который ты купил, который у чресл твоих, и встань, поди на Евфрат, и спрячь его там в каменное ущелие.

5 И я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Иегова.

6 По истечении же многих дней сказал мне Иегова: встань, пойди на Евфрат, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.

7 И я пошел на Евфрат, раскопал, и взял пояс с того места, где я спрятал его, и вот пояс повредился, ни к чему не годен стал.

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

9 Так говорит Иегова: так погублю гордость Иудеи, и великую гордость Иерусалима.

10 Злый народ сей, не хотящий слушать слов Моих, живущий по упорству своего сердца, и ходящий за другими богами, чтоб служить им и поклоняться им, будет за это как пояс сей, который ни к чему негоден.

11 Ибо, как пояс лежит близко к чреслам человека; так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Иегова, чтоб они были Моим народом и во имя, и в похвалу, и в красу; но они сделались непослушны.

12 И скажи им слово сие: так говорит Иегова, Бог Израилев: всякий винный кувшин наливают вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный кувшин наливают вином?

13 А ты скажи им: так говорит Иегова: вот, Я всех жителей сей земли, и царей, сидящих у Давида на престоле его, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима напою допьяна.

14 И разобью их друг об друга, и отцов, и детей вместе, говорит Иегова; не пощажу, и не поберегу, и не пожалею губить их.

15 Слушайте и внимайте; не величайтесь, ибо Иегова говорит.

16 Воздайте Иегове Богу вашему славу, пока еще не смерклось, и пока еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака; тогда будете ожидать света, а Он превратит его в тень смерти и соделает тьмою.

17 И если не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость, и горько будет плакать, и польются слезы из ока моего, ибо стадо Иеговы погонят в плен.

18 Скажи царю и государыне: сядьте пониже, ибо с головы вашей упал ваш прекрасный венец.

19 Южные города заперты, и никто не отпирает; отводят в плен всю Иудею, отводят в плен всю дочиста.

20 Поднимите глаза ваши, и смотрите: идут от севера; где стадо, которое было дано тебе, прекрасные овцы твои?

21 Что скажешь, дочь Сиона, когда он ими накажет тебя? но ты сама приучила их, этих друзей, быть главою над тобою? не схватят ли тебя боли, как женщину рождающую?

22 И если скажешь в сердце своем: `за что постигло меня сие? за множество беззакония твоего поднят подол у тебя, изъязвлены пяты твои.

23 Изменит ли Ефиоплянин кожу свою и барс пятна свои? тогда и вы можете делать доброе, научившиеся делать зло.

24 Итак, развею их как плеву, носимую ветром пустынным.

25 Вот жребий твой, часть, уделенная тебе от Меня, говорит Иегова, за то, что забыла Меня и надеялась на обманчивое.

26 За то и Я подниму подол твой на лицо твое, и откроется срам твой.

27 Прелюбодейство твое и похотливые ржания твои, беззаконие блуда твоего на холмах, на поле; видел Я мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! как еще долго тебе не очиститься!

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?

Книга пророка Иеремии

Глава 13

Der Prophet Jeremia

Kapitel 13

1 Так сказал мне Иегова: поди купи себе льняной пояс, и опояшь им чресла свои, и в воду не клади его.

1 So4325 spricht559 der HErr3068 zu mir: Gehe1980 hin und7760 kaufe7069 dir einen leinenen6593 Gürtel232 und935 gürte damit deine Lenden4975 und mache ihn nicht naß.

2 Я купил пояс, по слову Иеговы, и опоясал чресла мои.

2 Und7760 ich kaufte7069 einen Gürtel232 nach dem Befehl des HErrn3068 und gürtete ihn um1697 meine Lenden4975.

3 И было ко мне слово Иеговы в другой раз, и сказано:

3 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zum andernmal8145 zu mir und sprach559:

4 Возьми этот пояс, который ты купил, который у чресл твоих, и встань, поди на Евфрат, и спрячь его там в каменное ущелие.

4 Nimm3947 den Gürtel232, den du gekauft7069 und um deine Lenden4975 gegürtet hast, und mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in5357 einen Steinritz5553.

5 И я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Иегова.

5 Ich ging hin3212 und versteckte2934 ihn am Phrath, wie mir der HErr3068 geboten hatte6680.

6 По истечении же многих дней сказал мне Иегова: встань, пойди на Евфрат, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.

6 Nach7093 langer7227 Zeit3117 aber sprach559 der HErr3068 zu mir: Mache dich2934 auf6965 und gehe3212 hin an den Phrath und hole3947 den Gürtel232 wieder, den ich dich hieß6680 daselbst verstecken.

7 И я пошел на Евфрат, раскопал, и взял пояс с того места, где я спрятал его, и вот пояс повредился, ни к чему не годен стал.

7 Ich ging hin3212 an den Phrath und7843 grub2658 auf6578 und nahm3947 den Gürtel232 von dem Ort4725, dahin ich ihn versteckt hatte2934; und siehe, der Gürtel232 war verdorben, daß er nichts mehr taugte6743.

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

8 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

9 Так говорит Иегова: так погублю гордость Иудеи, и великую гордость Иерусалима.

9 So spricht559 der HErr3068: Eben also will ich auch verderben7843 die große7227 Hoffart1347 Judas und Jerusalems3389.

10 Злый народ сей, не хотящий слушать слов Моих, живущий по упорству своего сердца, и ходящий за другими богами, чтоб служить им и поклоняться им, будет за это как пояс сей, который ни к чему негоден.

10 Das1697 böse7451 Volk5971, das meine Worte nicht6743 hören8085 will3987, sondern gehen3212 hin nach310 Gedünken8307 ihres Herzens3820 und430 folgen andern312 Göttern, daß sie denselbigen dienen5647 und anbeten7812, sie sollen1980 werden wie der Gürtel232, der nichts mehr taugt.

11 Ибо, как пояс лежит близко к чреслам человека; так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Иегова, чтоб они были Моим народом и во имя, и в похвалу, и в красу; но они сделались непослушны.

11 Denn gleichwie ein Mann376 den Gürtel232 um seine Lenden4975 bindet1692, also habe ich, spricht5002 der HErr3068, das ganze Haus1004 Israel3478 und das ganze Haus1004 Juda3063 um mich gegürtet, daß sie mein Volk5971 sein sollten, zu8085 einem Namen8034, Lob8416 und Ehren8597; aber sie wollen nicht hören.

12 И скажи им слово сие: так говорит Иегова, Бог Израилев: всякий винный кувшин наливают вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный кувшин наливают вином?

12 So sage559 ihnen nun dies Wort1697: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Es sollen alle Legel mit Wein3196 gefüllet werden4390. So werden sie zu dir sagen559: Wer weiß3045 das nicht3045, daß man559 alle Legel mit Wein3196 füllen4390 soll?

13 А ты скажи им: так говорит Иегова: вот, Я всех жителей сей земли, и царей, сидящих у Давида на престоле его, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима напою допьяна.

13 So sprich559 zu ihnen: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande776 wohnen3427, die Könige4428, so auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, die Priester und3548 Propheten5030, und alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 füllen4390, daß sie559 trunken7943 werden sollen.

14 И разобью их друг об друга, и отцов, и детей вместе, говорит Иегова; не пощажу, и не поберегу, и не пожалею губить их.

14 Und376 will einen mit dem andern251, die Väter1 samt3162 den Kindern1121, verstreuen5310, spricht5002 der HErr3068, und will weder schonen2550 noch übersehen2347, noch barmherzig7355 sein über ihrem Verderben7843.

15 Слушайте и внимайте; не величайтесь, ибо Иегова говорит.

15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht238; denn der HErr3068 hat‘s8085 geredet1696.

16 Воздайте Иегове Богу вашему славу, пока еще не смерклось, и пока еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака; тогда будете ожидать света, а Он превратит его в тень смерти и соделает тьмою.

16 Gebet dem HErrn3068, eurem GOtt430, die Ehre3519, ehe denn es finster2821 werde, und7760 ehe eure Füße7272 sich7896 an den dunklen Bergen2022 stoßen, daß ihr des Lichts wartet6960, so er216‘s doch gar finster6757 und dunkel5399 machen5414 wird5062.

17 И если не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость, и горько будет плакать, и польются слезы из ока моего, ибо стадо Иеговы погонят в плен.

17 Wollt ihr aber solches nicht hören8085, so muß meine See LE5315 doch heimlich4565 weinen1058 über solche Hoffart1466; meine Augen6440 müssen1830 mit Tränen1832 fließen3381, daß des HErrn3068 Herde5739 gefangen wird7617.

18 Скажи царю и государыне: сядьте пониже, ибо с головы вашей упал ваш прекрасный венец.

18 Sage559 dem Könige4428 und der Königin1377: Setzet euch herunter8213, denn die3427 Krone5850 der Herrlichkeit8597 ist euch von eurem Haupt gefallen3381.

19 Южные города заперты, и никто не отпирает; отводят в плен всю Иудею, отводят в плен всю дочиста.

19 Die Städte5892 gegen Mittag5045 sind verschlossen, und ist5462 niemand, der sie auftue6605; das ganze Juda3063 ist rein7965 weggeführet.

20 Поднимите глаза ваши, и смотрите: идут от севера; где стадо, которое было дано тебе, прекрасные овцы твои?

20 Hebet eure Augen5869 auf5375 und sehet, wie sie5414 von Mitternacht6828 daherkommen. Wo ist7200 nun die Herde5739, so dir befohlen war935, deine herrliche8597 Herde6629?

21 Что скажешь, дочь Сиона, когда он ими накажет тебя? но ты сама приучила их, этих друзей, быть главою над тобою? не схватят ли тебя боли, как женщину рождающую?

21 Was willst du sagen559, wenn er dich so heimsuchen wird6485? Denn du hast3205 sie3925 so gewöhnet wider dich, daß sie270 Fürsten441 und Häupter7218 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein2256 Weib802 in Kindesnöten.

22 И если скажешь в сердце своем: `за что постигло меня сие? за множество беззакония твоего поднят подол у тебя, изъязвлены пяты твои.

22 Und wenn du in deinem Herzen3824 sagen559 willst: Warum begegnet7122 doch mir solches? Um der Menge7230 willen deiner Missetat5771 sind dir deine Säume7757 aufgedeckt1540 und deine Schenkel (mit Gewalt2554) geblößet.

23 Изменит ли Ефиоплянин кожу свою и барс пятна свои? тогда и вы можете делать доброе, научившиеся делать зло.

23 Kann3201 auch ein Mohr3569 seine Haut5785 wandeln2015 oder ein Parder5246 seine Flecken2272? So könnet ihr auch Gutes tun3190, weil ihr des Bösen7489 gewohnt seid3928.

24 Итак, развею их как плеву, носимую ветром пустынным.

24 Darum will ich sie zerstreuen6327 wie Stoppeln7179, die vor dem Winde7307 aus der Wüste4057 verweht werden5674.

25 Вот жребий твой, часть, уделенная тебе от Меня, говорит Иегова, за то, что забыла Меня и надеялась на обманчивое.

25 Das soll dein7911 Lohn1486 sein und4055 dein Teil4490, den ich dir zugemessen habe, spricht5002 der HErr3068. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich982 auf Lügen8267,

26 За то и Я подниму подол твой на лицо твое, и откроется срам твой.

26 so will7200 auch ich deine Säume7757 hoch aufdecken2834 gegen6440 dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.

27 Прелюбодейство твое и похотливые ржания твои, беззаконие блуда твоего на холмах, на поле; видел Я мерзости твои. Горе тебе, Иерусалим! как еще долго тебе не очиститься!

27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei5004, deine Geilheit4684, deine freche2154 Hurerei2184, ja deine Greuel8251, beide, auf Hügeln1389 und auf Äckern7704. Wehe188 dir310, Jerusalem3389! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden7200?