Псалтирь

Псалом 37

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

詩篇

第37篇

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

Псалтирь

Псалом 37

詩篇

第37篇

1 Песнь Давида в честь дня памяти.

1 (大衛的詩。)不要為作惡的心懷不平,也不要向作孽的[workers of iniquity]生出嫉妒。

2 Господи, не накажи меня в гневе и не упрекай, когда сердит.

2 因為他們如草快被割下,又如青菜快要枯乾。

3 Причиняешь боль мне, Господи, нанёс глубокие Ты раны мне.

3 你當倚靠耶和華而行善;如此[so]你必住在地上[shalt thou dwell in the land]誠然必得吃用[and verily thou shalt be fed]

4 После наказания Твоего болит у меня всё тело. Согрешил я, и наказал Ты меня, и до самых костей боль пробирает меня.

4 又要以耶和華為樂;他就將你心裏所求的賜給你。

5 Как тяжкое бремя вина меня гнетёт.

5 當將你的事交託耶和華;並倚靠他;他就必成全。

6 Поступил я неразумно, и теперь на мне смердящие, гноящиеся раны.

6 他要使你的公義如光發出,使你的公平明如正午。

7 Согнувшийся и поникший, весь день я подавлен.

7 你當安然[Rest]倚靠耶和華,耐性等候他;不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。

8 Горю я в лихорадке, всё тело моё болит.

8 當止住怒氣,離棄忿怒;[in any wise]不要心懷不平,以致作惡。

9 Я ничего не чувствую, кроме боли, от боли в сердце всё время стенаю.

9 因為作惡的必被剪除;唯有等候耶和華的必承受地土。

10 Господи, слышал Ты стоны мои, вздохи мои от Тебя не скрыты!

10 還有片時,惡人要歸於無有;你就是細察他的住處也要歸於無有。

11 Колотится сердце, сила моя ушла, я зрение теряю.

11 但謙卑人必承受地土;以豐盛的平安為樂。

12 Так как болен я, друзья и соседи избегают, моя семья, и та сторонится меня.

12 惡人設謀害義人,又向他咬牙切齒[gnasheth upon him with his teeth]

13 Враги постоянно козни строят, лишь ложь и слухи обо мне разносят.

13 主要笑他;因見他受罰的日子將要來到。

14 Я словно глухой, что не слышит, я словно немой человек, который слова вымолвить не может.

14 惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

15 Подобен я тому, кто глух, кто не слышит, что о нём другие говорят. Я не могу возразить своим врагам, и доказать несправедливость их обвинений.

15 他們的刀必刺入自己的心,他們的弓必被折斷。

16 Я жду Тебя, Господи Боже, надеюсь, что Ты ответишь и защитишь меня.

16 一個義人所有的雖少,強過許多惡人的富餘。

17 Поэтому Господу молился я: «Не дай врагам потешаться надо мною, когда от боли изнываю я. Горделивым смеяться не позволь, если случайно оступлюсь и упаду».

17 因為惡人的膀臂必被折斷;但耶和華扶持義人[but the LORD upholdeth the righteous]

18 Я к смерти близок, Господи, и боль моя всегда передо мною.

18 耶和華知道正直人[upright]的日子;他們的產業要存到永遠。

19 Господи, свои грехи Тебе исповедав, я раскаиваюсь о них и сожалею.

19 他們在急難的時候不致羞愧;在饑荒的日子必得飽足。

20 Враги же мои сильны и здоровы, только ложь обо мне разносят

20 惡人卻要滅亡,耶和華的仇敵要像綿羊羔的脂油[fat of lambs]。他們要消滅;他們[they]要如煙消滅。

21 и злом за добро мне воздают. В помыслах моих лишь добрые поступки, поэтому враги ещё усерднее нападают на меня.

21 惡人借貸而不償還;義人卻憐恤[mercy]人,並且施捨。

22 Не покидай меня, Боже, молю Тебя, не отдаляйся.

22 蒙耶和華賜福的必承受地土;被他咒詛的必被剪除。

23 Приди на помощь поскорее, Господь, Спаситель мой!

23 [good]人的腳步被耶和華立定;善人[his]的道路,[he]也喜愛。

1.0x