Псалтирь

Псалом 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

詩篇

第88篇

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉利暗俄調。)耶和華─拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼求[cried]

2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。

3 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓[grave]

4 我算和下坑的人同列,如同無力[hath no strength]的人一樣。

5 被解脫[Free]在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的[they are cut off from thy hand]

6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。

7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。

8 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。

9 我的眼睛因困苦而哀痛[mourneth]。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。

10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人[dead]還能起來稱讚你嗎?細拉。

11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?

12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?

13 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。

14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?

15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。

16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。

17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。

18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

Псалтирь

Псалом 88

詩篇

第88篇

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

1 為可拉後裔而作[for the sons of Korah]的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉利暗俄調。)耶和華─拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼求[cried]

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

2 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求。

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

3 因為我心裏滿了患難;我的性命臨近墳墓[grave]

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

4 我算和下坑的人同列,如同無力[hath no strength]的人一樣。

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

5 被解脫[Free]在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,他們是你手所剪除的[they are cut off from thy hand]

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

6 你把我放在極深的坑裏,在黑暗地方,在深處。

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

7 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。細拉。

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

8 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

9 我的眼睛因困苦而哀痛[mourneth]。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

10 你豈要行奇事給死人看嗎?難道死人[dead]還能起來稱讚你嗎?細拉。

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

11 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

12 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

13 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

14 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

15 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

16 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

17 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

18 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裏。

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

19

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

20

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

21

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

22

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

23

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

24

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

25

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

26

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

27

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

28

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

29

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

30

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

31

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

32

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

33

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

34

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

35

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

36

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

37

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

38

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

39

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

40

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

41

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

42

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

43

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

44

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

45

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

46

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

47

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

48

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

49

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

50

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

51

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

52

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

53

1.0x