Псалтирь

Псалом 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

Der Psalter

Psalm 88

1 Ein Psalmlied7892 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329, von der Schwachheit4257 der Elenden6031. Eine Unterweisung4905 Hemans1968, des Esrahiten250.

2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und935 Nacht vor6440 dir.

3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine5315 Ohren zu meinem Geschrei!

4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der1397 Hölle.

5 Ich bin geachtet gleich denen, die3027 zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat7901.

6 Ich liege unter8482 den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie7896 von deiner Hand abgesondert sind.

7 Du hast6031 mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

8 Dein Grimm drücket mich3045, und3318 drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.

9 Meine Freunde hast du ferne von mir3709 getan; du hast mich ihnen5869 zum Greuel gemacht. Ich7121 liege gefangen und3068 kann nicht auskommen.

10 Meine Gestalt ist6965 jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu6213 dir.

11 Wirst du2617 denn unter den Toten Wunder tun, oder werden5608 die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.

12 Wird3045 man in Gräbern erzählen deine Güte und776 deine Treue im Verderben?

13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?

14 Aber ich schreie zu dir, HErr3068, und mein Gebet kommt frühe vor6440 dich5641,

15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir?

16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken1161, daß ich schier verzage.

17 Dein Grimm gehet über mich5437, dein Schrecken drücket mich.

18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

19 Du machest, daß meine Freunde157 und Nächsten7453 und meine Verwandten sich3045 ferne7368 von mir tun um solches Elendes willen4285.

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

Псалтирь

Псалом 88

Der Psalter

Psalm 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

1 Ein Psalmlied7892 der Kinder1121 Korah7141, vorzusingen5329, von der Schwachheit4257 der Elenden6031. Eine Unterweisung4905 Hemans1968, des Esrahiten250.

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und935 Nacht vor6440 dir.

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine5315 Ohren zu meinem Geschrei!

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der1397 Hölle.

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

5 Ich bin geachtet gleich denen, die3027 zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat7901.

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

6 Ich liege unter8482 den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie7896 von deiner Hand abgesondert sind.

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

7 Du hast6031 mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

8 Dein Grimm drücket mich3045, und3318 drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

9 Meine Freunde hast du ferne von mir3709 getan; du hast mich ihnen5869 zum Greuel gemacht. Ich7121 liege gefangen und3068 kann nicht auskommen.

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

10 Meine Gestalt ist6965 jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu6213 dir.

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

11 Wirst du2617 denn unter den Toten Wunder tun, oder werden5608 die Verstorbenen aufstehen und dir danken? Sela.

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

12 Wird3045 man in Gräbern erzählen deine Güte und776 deine Treue im Verderben?

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

14 Aber ich schreie zu dir, HErr3068, und mein Gebet kommt frühe vor6440 dich5641,

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir?

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken1161, daß ich schier verzage.

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

17 Dein Grimm gehet über mich5437, dein Schrecken drücket mich.

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

19 Du machest, daß meine Freunde157 und Nächsten7453 und meine Verwandten sich3045 ferne7368 von mir tun um solches Elendes willen4285.

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

20

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

21

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

22

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

23

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

24

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

25

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

26

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

27

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

28

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

29

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

30

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

31

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

32

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

33

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

34

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

35

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

36

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

37

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

38

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

39

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

40

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

41

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

42

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

43

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

44

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

45

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

46

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

47

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

48

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

49

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

50

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

51

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

52

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

53

1.0x