Псалтирь

Псалом 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

Psalms

Psalm 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

Псалтирь

Псалом 88

Psalms

Psalm 88

1 Учение4905 Ефама387 Езрахита.250

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief Musician5329 upon5921 Mahalath4257 Leannoth,6031 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O LORD3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 thee:

2 Милости2617 Твои, Господи,3068 буду7891 петь7891 вечно,5769 в род1755 и род1755 возвещать3045 истину530 Твою устами6310 моими.

2 Let my prayer8605 come935 before6440 thee: incline5186 thine ear241 unto my cry;7440

3 Ибо говорю:559 навек5769 основана1129 милость,2617 на небесах8064 утвердил3559 Ты истину530 Твою, когда сказал:

3 For3588 my soul5315 is full7646 of troubles:7451 and my life2416 draweth nigh5060 unto the grave.7585

4 «Я поставил3772 завет1285 с избранным972 Моим, клялся7650 Давиду,1732 рабу5650 Моему:

4 I am counted2803 with5973 them that go down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that hath no369 strength: 353

5 навек57045769 утвержу3559 семя2233 твое, в род1755 и род1755 устрою1129 престол3678 твой».

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 thou rememberest2142 no3808 more:5750 and they1992 are cut off1504 from thy hand.4480 3027

6 И небеса8064 прославят3034 чудные6382 дела6382 Твои, Господи,3068 и истину530 Твою в собрании6951 святых.6918

6 Thou hast laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 Ибо кто на небесах7834 сравнится6186 с Господом?3068 кто между сынами1121 Божиими410 уподобится1819 Господу?3068

7 Thy wrath2534 lieth hard5564 upon5921 me, and thou hast afflicted6031 me with all3605 thy waves.4867 Selah.5542

8 Страшен6206 Бог410 в великом7227 сонме5475 святых,6918 страшен3372 Он для всех окружающих5439 Его.

8 Thou hast put away7368 mine acquaintance3045 far from4480 me; thou hast made7896 me an abomination8441 unto them: I am shut up,3607 and I cannot3808 come forth.3318

9 Господи,3068 Боже430 сил!6635 кто силен,2626 как Ты, Господи?3050 И истина530 Твоя окрест5439 Тебя.

9 Mine eye5869 mourneth1669 by reason of4480 affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 upon thee, I have stretched out7849 my hands3709 unto thee.413

10 Ты владычествуешь4910 над яростью1348 моря:3220 когда воздымаются7721 волны1530 его, Ты укрощаешь7623 их.

10 Wilt thou show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 thee? Selah.5542

11 Ты низложил1792 Раава,7294 как пораженного;2491 крепкою5797 мышцею2220 Твоею рассеял6340 врагов341 Твоих.

11 Shall thy lovingkindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or thy faithfulness530 in destruction?11

12 Твои небеса8064 и Твоя земля;776 вселенную8398 и что наполняет4393 ее, Ты основал.3245

12 Shall thy wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and thy righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 Север6828 и юг3225 Ты сотворил;1254 Фавор8396 и Ермон2768 о имени8034 Твоем радуются.7442

13 But unto413 thee have I589 cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 thee.

14 Крепка1369 мышца2220 Твоя, сильна5810 рука3027 Твоя, высока7311 десница3225 Твоя!

14 LORD,3068 why4100 castest thou off2186 my soul?5315 why hidest5641 thou thy face6440 from4480 me?

15 Правосудие6664 и правота4941 — основание4349 престола3678 Твоего; милость2617 и истина571 предходят6923 пред лицем6440 Твоим.

15 I589 am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth up:4480 5290 while I suffer5375 thy terrors367 I am distracted.6323

16 Блажен835 народ,5971 знающий3045 трубный8643 зов!8643 Они ходят1980 во свете216 лица6440 Твоего, Господи,3068

16 Thy fierce wrath2740 goeth5674 over5921 me; thy terrors1161 have cut me off.6789

17 о имени8034 Твоем радуются1523 весь день3117 и правдою6666 Твоею возносятся,7311

17 They came round about5437 me daily3605 3117 like water;4325 they compassed me about5362 5921 together.3162

18 ибо Ты украшение8597 силы5797 их, и благоволением7522 Твоим возвышается73117311 рог7161 наш.

18 Lover157 and friend7453 hast thou put far7368 from4480 me, and mine acquaintance3045 into darkness.4285

19 От Господа3068 — щит4043 наш, и от Святого6918 Израилева3478 — царь4428 наш.

19

20 Некогда говорил1696 Ты в видении2377 святому2623 Твоему, и сказал:559 «Я оказал7737 помощь5828 мужественному,1368 вознес7311 избранного977 из народа.5971

20

21 Я обрел4672 Давида,1732 раба5650 Моего, святым6944 елеем8081 Моим помазал4886 его.

21

22 Рука3027 Моя пребудет3559 с ним, и мышца2220 Моя укрепит553 его.

22

23 Враг341 не превозможет5378 его, и сын1121 беззакония5766 не притеснит6031 его.

23

24 Сокрушу3807 пред ним врагов6862 его и поражу5062 ненавидящих8130 его.

24

25 И истина530 Моя и милость2617 Моя с ним, и Моим именем8034 возвысится7311 рог7161 его.

25

26 И положу7760 на море3220 руку3027 его, и на реки5104 — десницу3225 его.

26

27 Он будет7121 звать7121 Меня: Ты отец1 мой, Бог410 мой и твердыня6697 спасения3444 моего.

27

28 И Я сделаю5414 его первенцем,1060 превыше5945 царей4428 земли,776

28

29 вовек5769 сохраню8104 ему милость2617 Мою, и завет1285 Мой с ним будет539 верен.539

29

30 И продолжу7760 вовек5703 семя2233 его, и престол3678 его — как дни3117 неба.8064

30

31 Если сыновья1121 его оставят5800 закон8451 Мой и не будут3212 ходить3212 по заповедям4941 Моим;

31

32 если нарушат2490 уставы2708 Мои и повелений4687 Моих не сохранят:8104

32

33 посещу6485 жезлом7626 беззаконие6588 их, и ударами5061 — неправду5771 их;

33

34 милости2617 же Моей не отниму6331 от него, и не изменю8266 истины530 Моей.

34

35 Не нарушу2490 завета1285 Моего, и не переменю8138 того, что вышло4161 из уст8193 Моих.

35

36 Однажды259 Я поклялся7650 святостью6944 Моею: солгу3576 ли Давиду?1732

36

37 Семя2233 его пребудет вечно,5769 и престол3678 его, как солнце,8121 предо Мною,

37

38 вовек5769 будет3559 тверд,3559 как луна,3394 и верный539 свидетель5707 на небесах».7834

38

39 Но ныне Ты отринул2186 и презрел,3988 прогневался5674 на помазанника4899 Твоего;

39

40 пренебрег5010 завет1285 с рабом5650 Твоим, поверг2490 на землю776 венец5145 его;

40

41 разрушил6555 все ограды1448 его, превратил7760 в развалины4288 крепости4013 его.

41

42 Расхищают8155 его все проходящие5674 путем;1870 он сделался посмешищем2781 у соседей7934 своих.

42

43 Ты возвысил7311 десницу3225 противников6862 его, обрадовал8055 всех врагов341 его;

43

44 Ты обратил7725 назад острие6697 меча2719 его и не укрепил6965 его на брани;4421

44

45 отнял7673 у него блеск2892 и престол3678 его поверг4048 на землю;776

45

46 сократил7114 дни3117 юности5934 его и покрыл5844 его стыдом.955

46

47 Доколе, Господи,3068 будешь5641 скрываться5641 непрестанно,5331 будет1197 пылать1197 ярость2534 Твоя, как огонь?784

47

48 Вспомни,2142 какой мой век:2465 на какую суету7723 сотворил1254 Ты всех сынов1121 человеческих?120

48

49 Кто из людей1397 жил2421 — и не видел7200 смерти,4194 избавил4422 душу5315 свою от руки3027 преисподней?7585

49

50 Где прежние7223 милости2617 Твои, Господи?136 Ты клялся7650 Давиду1732 истиною530 Твоею.

50

51 Вспомни,2142 Господи,136 поругание2781 рабов5650 Твоих, которое я ношу5375 в недре2436 моем от всех сильных7227 народов;5971

51

52 как поносят2778 враги341 Твои, Господи,3068 как бесславят2778 следы6119 помазанника4899 Твоего.

52

53 Благословен1288 Господь3068 вовек!5769 Аминь,543 аминь.543

53

1.0x