Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

Евангелие от Матфея

Глава 12

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.