Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

Вiд Матвiя

Розділ 12

1 Того ча́су Ісус перехо́див лана́ми в суботу. А у́чні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.

2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“.

3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?

4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?

5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони?

6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм!

7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.

8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“!

9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.

10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“

11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?

12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“!

13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга.

14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?

15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. Ісус уздоровля́є недужих І багато пішло вслід за Ним, — і Він їх уздоро́вив усіх.

16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти,

17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи:

18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам.

19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги.

21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“!

22 Тоді привели́ до Ньо́го німого сліпця́, що був біснуватий, — і Він уздоро́вив його, так що німий став говорити та бачити.

23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“

24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“.

25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються.

26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його?

27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями.

28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.

29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує.

30 Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкида́є.

31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься!

32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім!

33 Або ви́ростіть дерево добре, то й плід його добрий, або ви́ростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з пло́ду!

34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.

35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́.

36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!

37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“.

38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: „Учителю, — хочемо побачити озна́ку від Те́бе“.

39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни.

40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі.

41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на!

42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон!

43 А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.

44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.

45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“

46 Коли Він іще промовляв до наро́ду, аж ось мати й брати Його о́сторонь стали, бажаючи з Ним говорити.

47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“.

48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“

49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!

50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“

Евангелие от Матфея

Глава 12

Вiд Матвiя

Розділ 12

1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068

1 Того ча́су Ісус перехо́див лана́ми в суботу. А у́чні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.

2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521

2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: „Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу“.

3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

3 А Він відповів їм: „Чи ж ви не читали, що́ зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?

4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409

4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?

5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526

5 Або ви не читали в Зако́ні що в суботу священики пору́шують суботу у храмі, — і невинні вони?

6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411

6 А Я вам кажу́, що тут Більший, як храм!

7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338

7 Коли б знали ви, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“, то ви не судили б невинних.

8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

8 Бо Син Лю́дський Госпо́дь і суботі“!

9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846

9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.

10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521

10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвини́ти Ісуса, запитали Його: „Чи вздоровляти годи́ться в суботу?“

11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453

11 А Він їм сказав: „Чи зна́йде́ться між вами люди́на, яка, одну мавши вівцю́, не пі́де по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?

12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573

12 А скільки ж люди́на вартніша за тую овечку! Тому́ можна чинити добро й у суботу“!

13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243

13 І каже тоді чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той простяг, — і стала здорова вона, як і друга.

14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564

14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, — я́к би Його погубити?

15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956

15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. Ісус уздоровля́є недужих І багато пішло вслід за Ним, — і Він їх уздоро́вив усіх.

16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846

16 А Він наказав їм суво́ро Його не виявляти,

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004

17 щоб спра́вдилось те, що́ сказав був Ісая пророк, промовляючи:

18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920

18 „Ото Мій Слуга, що Я вибрав Його, Мій Улю́блений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу́ Свого Духа в Нього, — і Він суд проголо́сить поганам.

19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846

19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534

20 Він очерети́ни надло́мленої не доло́мить, і ґнота́ догасаючого не пога́сить, поки не допровадить при́суду до перемоги.

21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484

21 І погани наді́ятись будуть на Йме́ння Його“!

22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991

22 Тоді привели́ до Ньо́го німого сліпця́, що був біснуватий, — і Він уздоро́вив його, так що німий став говорити та бачити.

23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138

23 І дивувались усі люди й казали: „Чи ж не Син це Давидів?“

24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

24 Фарисеї ж, почувши, сказали: „Він де́монів не виганяє інакше, тільки як Вельзеву́лом, князем де́монів“.

25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476

25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, поділене супроти себе, запусті́є. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втри́маються.

26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846

26 І коли сатана́ сатану́ виганяє, то ділиться супроти себе; як же втри́мається царство його?

27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

27 І коли Вельзевулом виганя́ю Я де́монів, то ким виганя́ють сини ваші? Тому́ вони стануть вам су́ддями.

28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

28 А коли ж Духом Божим виго́ню Я де́монів, то настало для вас Царство Боже.

29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

29 Або я́к то хто може вде́ртися в дім дужого, та пограбувати добро́ його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він госпо́ду його пограбує.

30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

30 Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкида́є.

31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444

31 Тому́ то кажу́ вам: усякий гріх, навіть богозневага, про́ститься лю́дям, але богозневага на Духа не про́ститься!

32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195

32 І як скаже хто слово на Лю́дського Сина, то йому́ проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, — не про́ститься того йому ані в цім віці, ані в майбу́тнім!

33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590

33 Або ви́ростіть дерево добре, то й плід його добрий, або ви́ростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з пло́ду!

34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750

34 Ро́де змії́ний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце напо́внене, те говорять уста́.

35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190

35 Добра люди́на з доброго ска́рбу добре виносить, а лукава люди́на зо скарбу лихого виносить лихе́.

36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920

36 Кажу́ ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!

37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613

37 Бо зо слів своїх будеш випра́вданий, і зо слів своїх будеш засу́джений“.

38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592

38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: „Учителю, — хочемо побачити озна́ку від Те́бе“.

39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

39 А Ісус відповів їм: „Рід лукавий і перелю́бний шукає ознаки, — та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йо́ни.

40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571

40 Як Йо́на перебув у сере́дині китовій три дні і три ночі, так перебу́де три дні та три ночі й Син Лю́дський у серці землі.

41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

41 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і осудять його, вони бо покаялися через Йо́нину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йо́на!

42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

42 Цариця з пі́вдня на суд стане з родом оцим, — і засу́дить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послу́хати. А тут ото Більший, аніж Соломон!

43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147

43 А коли дух нечистий виходить із люди́ни, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знахо́дить.

44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885

44 Тоді він говорить: „Вернуся до дому свого́, звідки вийшов“. А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить порожню, заметену й при́брану.

45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074

45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть тут. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому́!“

46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846

46 Коли Він іще промовляв до наро́ду, аж ось мати й брати Його о́сторонь стали, бажаючи з Ним говорити.

47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671

47 І сказав хтось Йому́: „Ото мати Твоя й Твої бра́ття стоять онде о́сторонь, і говорити з Тобою бажають“.

48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450

48 А Він відповів тому́, хто Йому говорив, і сказав: „Хто́ мати Моя? І хто́ браття Мої?“

49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

49 І, показавши рукою Своєю на у́чнів Своїх, Він промовив: „Ото Моя мати та браття Мої!

50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076

50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чини́тиме, той Мені брат, і сестра, і мати!“