Евангелие от Матфея
Глава 12
|
Matthew
Chapter 12
|
1 В1722 то15653588 время2540 проходил41983588 Иисус2424 в3588 субботу452112233588 засеянными полями;47023588 ученики3101 же1161 Его846 взалкали3983 и2532 начали756 срывать5089 колосья4719 и2532 есть.2068
|
1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068
|
2 35881161 Фарисеи,5330 увидев1492 это, сказали2036 Ему:846 вот,2400 ученики3101 Твои4675 делают,4160 чего3739 не3756 должно1832 делать4160 в1722 субботу.4521
|
2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.
|
3 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 разве вы не3756 читали,314 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 взалкал3983 сам848 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846
|
3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;
|
4 как4459 он вошел152515193588 в дом36243588 Божий2316 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было2258 есть5315 ни ему,846 ни3761 бывшим3588 с3326 ним,846 а148733613588 только3441 одним священникам?2409
|
4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409
|
5 Или2228 не3756 читали314 ли вы в17223588 законе,3551 что37543588 в субботы45213588 священники2409 в17223588 храме24113588 нарушают953 субботу,4521 однако2532 невиновны?3381526
|
5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338
|
6 Но1161 говорю3004 вам,5213 что37543588 здесь5602 Тот, Кто2076 больше3187 храма;2411
|
6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411
|
7 если14871161 бы вы знали,1097 что5101 значит:2076 «милости1656 хочу,2309 а2532 не3756 жертвы»,2378 то не3756 осудили2613 бы3023588 невиновных,338
|
7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338
|
8 ибо10633588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521
|
8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.
|
9 И,2532 отойдя3327 оттуда,1564 вошел2064 Он в15193588 синагогу4864 их.846
|
9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864
|
10 И2532 вот,2400 там был2258 человек,444 имеющий2192 сухую3584 руку.5495 И2532 спросили1905 Иисуса,8463004 чтобы2443 обвинить2723 Его:846 можно1832 ли1487 исцелять23233588 в субботы?4521
|
10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.
|
11 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 кто51012071 из1537 вас,52164443739 имея2192 одну1520 овцу,42632532 если1437 она51243588 в субботу4521 упадет1706 в1519 яму,999 не3780 возьмет2902 ее846 и2532 не вытащит?1453
|
11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?
|
12 Сколько4214 же3767 лучше1308 человек444 овцы!4263 Итак5620 можно18323588 в субботы4521 делать4160 добро.2573
|
12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.
|
13 Тогда5119 говорит3004 человеку444 тому:3588 протяни16143588 руку5495 твою.4675 И2532 он протянул,1614 и2532 стала600 она здорова,5199 как56133588 другая.243
|
13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243
|
14 3588 Фарисеи5330 же,1161 выйдя,1831 имели2983 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.8463588 Но1161 Иисус,2424 узнав,1097 удалился402 оттуда.1564
|
14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.
|
15 И2532 последовало190 за Ним846 множество4183 народа,3793 и2532 Он исцелил2323 их846 всех3956
|
15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956
|
16 и2532 запретил2008 им846244333615318 объявлять4160 о Нем,846
|
16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318
|
17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004
|
17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004
|
18 «Се,2400 Отрок3816 Мой,3450 Которого3739 Я избрал,140 Возлюбленный27 Мой,3450 Которому15193739 благоволит21063588 душа5590 Моя.3450 Положу50873588 дух4151 Мой3450 на1909 Него,846 и2532 возвестит5183588 народам1484 суд;2920
|
18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484
|
19 не3756 воспрекословит,2051 не3761 возопиет,2905 и3761 никто5100 не3761 услышит191 на17223588 улицах41133588 голоса5456 Его;846
|
19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113
|
20 трости2563 надломленной4937 не3756 переломит,2608 и2532 льна3043 курящегося5188 не3756 угасит,4570 доколе2193 не302 доставит154415193588 суду2920 победы;3534
|
20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534
|
21 и2532 на17223588 имя3686 Его846 будут уповать1679 народы».1484
|
21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679
|
22 Тогда5119 привели4374 к Нему846 бесноватого1139 слепого5185 и2532 немого;2974 и2532 исцелил2323 его,846 так что56203588 слепой5185 и2532 немой2974 стал и2532 говорить2980 и2532 видеть.991
|
22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991
|
23 И2532 дивился1839 весь39563588 народ3793 и2532 говорил:3004 не3385 это3778 ли20763588 Христос, сын5207 Давидов?1138
|
23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138
|
24 3588 Фарисеи5330 же,1161 услышав191 сие, сказали:2036 Он3778 изгоняет15443588 бесов1140 не3756 иначе, как1487336117223588 силою веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140
|
24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140
|
25 Но11613588 Иисус,2424 зная14923588 помышления1761 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся3307 само в2596 себе,1438 опустеет;2049 и2532 всякий3956 город4172 или2228 дом,3614 разделившийся3307 сам в2596 себе,1438 не3756 устоит.2476
|
25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476
|
26 И2532 если14873588 сатана45673588 сатану4567 изгоняет,1544 то он разделился3307 сам с1909 собою:1438 как4459 же3767 устоит24763588 царство932 его?846
|
26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476
|
27 И2532 если1487 Я14731722 силою веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,1140 то3588 сыновья5207 ваши52161722 чьею5101 силою изгоняют?15441223 Посему5124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923
|
27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923
|
28 Если1487 же1161 Я14731722 Духом4151 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то686 конечно достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316
|
28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.
|
29 Или,2228 как4459 может1410 кто5100 войти1525 в15193588 дом36143588 сильного2478 и2532 расхитить12833588 вещи4632 его,846 если1437 прежде4412 не3361 свяжет12103588 сильного?2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846
|
29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614
|
30 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650
|
30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650
|
31 Посему12235124 говорю3004 вам:5213 всякий3956 грех266 и2532 хула988 простятся8633588 человекам,4443588 а11613588 хула988 на Духа4151 не3756 простится8633588 человекам;444
|
31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444
|
32 если2532 кто3739302 скажет2036 слово3056 на25963588 Сына52073588 Человеческого,444 простится863 ему;846 если3739 же1161 кто302 скажет2036 на25963588 Духа41513588 Святого,40 не3756 простится863 ему846 ни3777 в1722 сем51293588 веке,165 ни3777 в17223588 будущем.3195
|
32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195
|
33 Или2228 признайте41603588 дерево1186 хорошим2570 и3588 плод2590 его846 хорошим;2570 или2228 признайте41603588 дерево1186 худым4550 и3588 плод2590 его846 худым,4550 ибо10633588 дерево1186 познается1097 по15373588 плоду.2590
|
33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590
|
34 Порождения1081 ехиднины!2191 как4459 вы можете1410 говорить2980 доброе,18 будучи5607 злы?4190 Ибо1063 от15373588 избытка40513588 сердца25883588 говорят2980 уста.4750
|
34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980
|
35 3588 Добрый18 человек444 из15373588 доброго18 сокровища234435882588 выносит15443588 доброе,18 а3588 злой4190 человек444 из15373588 злого4190 сокровища2344 выносит1544 злое.4190
|
35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.
|
36 Говорю3005 же1161 вам,5213 что3754 за всякое3956 праздное692 слово,44873739 какое1437 скажут29803588 люди,444 дадут591 они4012846 ответ3056 в1722 день2250 суда:2920
|
36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920
|
37 ибо1063 от15373588 слов3056 своих4675 оправдаешься,1344 и2532 от15373588 слов3056 своих4675 осудишься.2613
|
37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613
|
38 Тогда5119611 некоторые5100 из3588 книжников1122 и2532 фарисеев5330 сказали:3004 Учитель!1320 хотелось2309 бы нам видеть1492 от575 Тебя4675 знамение.4592
|
38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.
|
39 3588 Но1161 Он сказал2036 им846 в ответ:611 род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 ищет1934 знамения;4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396
|
39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495
|
40 ибо1063 как5618 Иона2495 был2258 во17223588 чреве28363588 кита2785 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи,3571 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий444 будет2071 в17223588 сердце25883588 земли1093 три5140 дня2250 и2532 три5140 ночи.3571
|
40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093
|
41 435 Ниневитяне3536 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной;2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495
|
41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602
|
42 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим3778 и2532 осудит2632 его,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672
|
42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602
|
43 Когда375211613588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и2532 не3756 находит;2147
|
43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756
|
44 тогда5119 говорит:3004 «возвращусь1994 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 я вышел».1831 И,2532 придя,2064 находит2147 его незанятым,4980 выметенным4563 и2532 убранным;2885
|
44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885
|
45 тогда5119 идет4198 и2532 берет3880 с3326 собою1438 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4191 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там;1563 и2532 бывает10963588 для человека444 того15653588 последнее2078 хуже55013588 первого.4413 Так3779 будет2071 и3588 с этим37783588 злым4190 родом.1074
|
45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074
|
46 Когда2089 же Он846 еще1161 говорил29803588 к народу,379324003588 матерь3384 и3588 братья80 Его846 стояли2476 вне1854 дома, желая2212 говорить2980 с Ним.846
|
46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.
|
47 И1161 некто5100 сказал2036 Ему:846 вот24003588 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 стоят2476 вне,1854 желая2212 говорить2980 с Тобою.4671
|
47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.
|
48 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ6113588 говорившему:2036846 кто510120763588 матерь3384 Моя?3450 и2532 кто51013588 братья80 Мои?3450
|
48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?
|
49 И,2532 указав16143588 рукою5495 Своею846 на19093588 учеников3101 Своих,846 сказал:2036 вот24003588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450
|
49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80
|
50 ибо,1063 кто3748302 будет исполнять41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного,3772 тот846 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,79 и2532 матерь.33842076
|
50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384
|