創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

創世記

第12章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 後漸南徙。

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.