創世記第12章 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 後漸南徙。 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 |
15 法老 |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
БытиеГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. |
6 Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи. |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
8 |
9 Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву. |
10 |
11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: |
12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых. |
13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив. |
14 |
15 а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец. |
16 Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. |
17 |
18 Тогда фараон призвал Аврама и спросил: |
19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи! |
20 |
創世記第12章 |
БытиеГлава 12 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
1 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
2 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
3 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
4 |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. |
6 |
6 Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи. |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
7 Господь явился Авраму и сказал: |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
8 |
9 後漸南徙。 |
9 Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву. |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
10 |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых. |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив. |
14 |
14 |
15 法老 |
15 а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец. |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
16 Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов. |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
17 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
18 Тогда фараон призвал Аврама и спросил: |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи! |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
20 |