創世記第12章 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
6 |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
9 後漸南徙。 |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
14 |
15 法老 |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
БытиеГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. |
6 |
7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему. |
8 |
9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню. |
10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той. |
11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом; |
12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых; |
13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя. |
14 |
15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов. |
16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды. |
17 |
18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя? |
19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди. |
20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было. |
創世記第12章 |
БытиеГлава 12 |
1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 |
1 |
2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 |
2 |
3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 |
3 |
4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, |
4 |
5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 |
5 Аврам взял с собою жену свою Сару, племянника своего Лота, все имение, приобретенное ими, и всех людей, которых они имели в Харране, и пошли в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую. |
6 |
6 |
7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 |
7 И явился Иегова Авраму, и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию; и тут создал Аврам жертвенник Иегове, который явился ему. |
8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, |
8 |
9 後漸南徙。 |
9 Потом Аврам поднялся, и продолжал идти к полудню. |
10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, |
10 И был голод в земле той. И пошел Аврам в Египет, пожить там; потому что усилился голод в земле той. |
11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, |
11 Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот я знаю, что ты женщина прекрасная видом; |
12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, |
12 Может быть, Египтяне, увидев тебя, скажут: это жена его, - и убьют меня, а тебя оставят в живых; |
13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 |
13 Итак, скажи, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрез тебя. |
14 |
14 |
15 法老 |
15 Увидели ее также вельможи Фараоновы, и похвалили ее Фараону; почему она и взята в дом Фараонов. |
16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 |
16 Авраму же хорошо было ради нее; и был у него мелкий и крупный скот, ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды. |
17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 |
17 |
18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? |
18 Посему Фараон призвал Аврама, и сказал: что ты это сделал надо мною? для чего не сказал мне, что это жена твоя? |
19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 |
19 Для чего ты сказал: это сестра моя? и я взял было ее себе в жену. Итак, теперь вот тебе жена твоя; возьми, и пойди. |
20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 |
20 И приказал Фараон людям, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было. |