創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Genesis

Chapter 12

1 NOW the LORD said to Abram, Depart from your country, and from the place of your nativity, and from your father's house, to a land that I will show you;

2 And I will make of you a great people, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing;

3 And I will bless those who bless you, and curse those who curse you: and in you shall all the families of the earth be blessed.

4 So Abram did as the LORD had spoken to him; and Lot went with him; and Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

5 And Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son and all their possessions which they had gained and the persons that they had gotten in Haran, and they went on their way to the land of Canaan, and to the land of Canaan they came.

6 And Abram passed through the land as far as the country of Shechem, and as far as the oak of Mamre. And the Canaanites were settled then in the land.

7 Then the LORD appeared to Abram and said to him, To your descendants will I give this land; and Abram built there an altar to the LORD, for he had appeared to him.

8 And from thence he removed to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD,

9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there; for the famine was severe in the land.

11 And it came to pass when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a woman beautiful to look upon;

12 And it shall come to pass, when the Egyptians see you, they will say, This is his wife; and they will kill me, but they will spare you.

13 Say, therefore, that you are my sister because I will be treated well for your sake; and my life shall be spared because of you.

14 And it came to pass when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that his wife was very beautiful.

15 The princes of Pharaoh also saw her and praised her before Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.

16 And Abram was well treated for her sake; and he became the owner of sheep, oxen, he asses, menservants, maidservants, she asses, and camels.

17 And the LORD afflicted Pharaoh and his household with great plagues because of Sarai, Abram's wife.

18 So Pharaoh called Abram, and said to him, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

19 Why did you say, She is my sister, so that I took her for my wife? Now, therefore, here is your wife, take her, and leave the country.

20 And Pharaoh charged his men concerning him; and sent him away together with his wife, and all that he had.

創世記

第12章

Genesis

Chapter 12

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

1 NOW the LORD said to Abram, Depart from your country, and from the place of your nativity, and from your father's house, to a land that I will show you;

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

2 And I will make of you a great people, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing;

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

3 And I will bless those who bless you, and curse those who curse you: and in you shall all the families of the earth be blessed.

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

4 So Abram did as the LORD had spoken to him; and Lot went with him; and Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

5 And Abram took Sarai his wife and Lot his brother's son and all their possessions which they had gained and the persons that they had gotten in Haran, and they went on their way to the land of Canaan, and to the land of Canaan they came.

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

6 And Abram passed through the land as far as the country of Shechem, and as far as the oak of Mamre. And the Canaanites were settled then in the land.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

7 Then the LORD appeared to Abram and said to him, To your descendants will I give this land; and Abram built there an altar to the LORD, for he had appeared to him.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

8 And from thence he removed to a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD,

9 後漸南徙。

9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

10 Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there; for the famine was severe in the land.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

11 And it came to pass when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a woman beautiful to look upon;

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

12 And it shall come to pass, when the Egyptians see you, they will say, This is his wife; and they will kill me, but they will spare you.

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

13 Say, therefore, that you are my sister because I will be treated well for your sake; and my life shall be spared because of you.

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

14 And it came to pass when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that his wife was very beautiful.

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

15 The princes of Pharaoh also saw her and praised her before Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

16 And Abram was well treated for her sake; and he became the owner of sheep, oxen, he asses, menservants, maidservants, she asses, and camels.

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

17 And the LORD afflicted Pharaoh and his household with great plagues because of Sarai, Abram's wife.

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

18 So Pharaoh called Abram, and said to him, What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

19 Why did you say, She is my sister, so that I took her for my wife? Now, therefore, here is your wife, take her, and leave the country.

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

20 And Pharaoh charged his men concerning him; and sent him away together with his wife, and all that he had.