創世記

第12章

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

9 後漸南徙。

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

Бытие

Глава 12

1 Господь сказал Авраму: «Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.

2 Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и прославлю, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.

3 Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле».

4 Аврам, повинуясь Господу, покинул Харан. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время исполнилось 75 лет.

5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю.

6 Пройдя Ханаанскую землю, Аврам добрался до города Сихем, до святого дерева в дубраве Море. В том месте жили в те времена хананеи.

7 Господь явился Авраму и сказал: «Я отдам эту землю твоему потомству». Аврам построил в том месте алтарь для поклонения Господу, потому что там Господь явился Авраму.

8 Покинув эти места, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиль и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.

9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.

10 В те времена в тех краях стояла засуха и свирепствовал голод, поэтому Аврам отправился жить в Египет.

11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: «Я знаю, что ты очень красивая женщина.

12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут:

13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь».

14 Когда Аврам пришёл в Египет, то египтяне увидели, что Сара очень красива.

15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец.

16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок.

17 Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.

18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: «Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?

19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!»

20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.

創世記

第12章

Бытие

Глава 12

1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。

1 Господь сказал Авраму: «Покинь свою страну и свой народ, покинь семью своего отца и отправляйся в страну, которую Я укажу тебе.

2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。

2 Я произведу от тебя великий народ, благословлю тебя и прославлю, и люди будут благословлять друг друга твоим именем.

3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。

3 Я благословлю благословляющих тебя и прокляну клянущих тебя, и благословлю через тебя всех людей на земле».

4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五,

4 Аврам, повинуясь Господу, покинул Харан. С ним пошёл и Лот. Авраму же в то время исполнилось 75 лет.

5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇

5 Аврам ушёл из Харана не один; он взял с собой свою жену Сару, племянника Лота и всё, чем владел в Харане. Все рабы, которые принадлежали Авраму в Харане, отправились вместе с ними. Аврам и те, кто были с ним, покинули Харран и отправились в Ханаанскую землю.

6 路由敘劍,至摩哩之橡樹,當時迦南族處其地,

6 Пройдя Ханаанскую землю, Аврам добрался до города Сихем, до святого дерева в дубраве Море. В том месте жили в те времена хананеи.

7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。

7 Господь явился Авраму и сказал: «Я отдам эту землю твоему потомству». Аврам построил в том месте алтарь для поклонения Господу, потому что там Господь явился Авраму.

8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名,

8 Покинув эти места, Аврам отправился в горы к востоку от города Вефиль и поставил там свой шатёр, так что на западе от него был город Вефиль, а на востоке был город Гай. В этом месте Аврам соорудил ещё один алтарь и поклонялся там Господу.

9 後漸南徙。

9 После этого Аврам снова отправился в путь, направляясь в сторону Негева.

10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及,

10 В те времена в тех краях стояла засуха и свирепствовал голод, поэтому Аврам отправился жить в Египет.

11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色,

11 Перед приходом в Египет Аврам сказал Саре: «Я знаю, что ты очень красивая женщина.

12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾,

12 Когда египтяне увидят тебя, то скажут:

13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇

13 Скажи им, что ты моя сестра, тогда они меня не убьют. Думая, что я твой брат, они отнесутся ко мне хорошо, и ты спасёшь мне жизнь».

14 亞伯蘭至埃及,埃及人見其婦有殊色。

14 Когда Аврам пришёл в Египет, то египтяне увидели, что Сара очень красива.

15 法老〔法老,埃及國君之號〕之臣觀之,譽於法老前,遂召之入宮,

15 Некоторые царские вельможи, увидев её красоту, рассказали о Саре фараону, а затем привели её к царю во дворец.

16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。

16 Фараон, думая, что Аврам брат Сары, был к нему милостив, дал ему скота, овец, ослов и верблюдов. Аврам получил также в своё распоряжение слуг и служанок.

17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。

17 Фараон взял себе жену Аврама, и Господь навёл на фараона и всех его домочадцев страшные болезни.

18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告?

18 Тогда египетский царь призвал Аврама и спросил его: «Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал, что Сара твоя жена?

19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。

19 Ты сказал: „Она моя сестра”. Почему ты так сказал? Я взял её, чтобы она стала мне женой, а теперь отдаю её тебе обратно. Возьми её и уходи!»

20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。

20 Фараон приказал людям вывести Аврама из Египта, и Аврам с женой ушли оттуда, забрав с собой всё, что у них было.