創世記

第44章

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3 黎明、人與驢俱遣之去。

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

6 追旣及、如言以告。

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11 各人急下囊啟之。

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.

創世記

第44章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 44

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

1 Und376 Joseph befahl6680 seinem Haushalter1004 und sprach559: Fülle4390 den Männern582 ihre Säcke572 mit Speise400, soviel834 sie führen5375 mögen3201, und lege7760 jeglichem sein Geld3701 oben6310 in seinen Sack572.

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

2 Und meinen silbernen3701 Becher1375 lege7760 oben6310 in des Jüngsten6996 Sack572 mit dem Geld3701 für das1697 Getreide7668. Der tat, wie ihm Joseph3130 hatte6213 gesagt1696.

3 黎明、人與驢俱遣之去。

3 Des Morgens1242, da es licht ward215, ließen sie2543 die Männer582 ziehen7971 mit ihren Eseln.

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

4 Da sie5381 aber zur Stadt5892 hinaus waren und nicht7368 ferne kommen3318, sprach559 Joseph3130 zu seinem Haushalter1004: Auf6965, und jage7291 den Männern582 nach310, und wenn du sie559 ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes2896 mit Bösem7451 vergolten7999?

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

5 Ist‘s nicht das, da mein Herr113 aus trinket8354 und damit er weissaget? Ihr habt übel7489 getan6213.

6 追旣及、如言以告。

6 Und als er sie5381 ergriff, redete1696 er mit ihnen solche428 Worte1697.

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

7 Sie559 antworteten ihm: Warum redet mein Herr113 solche Worte1696? Es1697 sei ferne2486 von deinen Knechten5650, ein solches1697 zu tun6213.

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

8 Siehe, das776 Geld3701, das wir fanden oben6310 in unsern Säcken572, haben4672 wir wiedergebracht7725 zu dir aus dem Lande Kanaan3667. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn113 Hause1004 gestohlen1589 haben Silber3701 oder Gold2091.

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

9 Bei welchem er funden wird4672 unter deinen Knechten5650, der sei des Todes4191; dazu wollen auch wir meines Herrn113 Knechte5650 sein.

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

10 Er sprach559: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird4672, der sei mein Knecht5650; ihr aber sollt ledig sein5355.

11 各人急下囊啟之。

11 Und sie4116 eileten, und legte3381 ein376 jeglicher seinen Sack572 ab auf die Erde776 und ein jeglicher tat6605 seinen Sack572 auf.

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

12 Und er suchte2664 und hub am Größesten an2490 bis auf3615 den Jüngsten6996; da fand4672 sich der Becher1375 in Benjamins1144 Sack572.

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

13 Da zerissen sie ihre Kleider8071; und lud ein376 jeglicher auf seinen Esel2543 und zogen wieder7725 in die Stadt5892.

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

14 Und Juda3063 ging935 mit seinen Brüdern251 in Josephs3130 Haus1004, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder5307 auf6440 die Erde776.

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

15 Joseph3130 aber sprach559 zu ihnen: Wie habt ihr3045 das4639 tun6213 dürfen? Wisset ihr nicht, daß ein solcher Mann376, wie ich bin, erraten könnte?

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

16 Juda3063 sprach559: Was sollen wir sagen559 meinem Herrn113, oder wie sollen wir reden1696, und1571 was können wir uns3027 rechtfertigen6663? GOtt430 hat die Missetat5771 deiner Knechte5650 funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher1375 funden ist4672, sind4672 meines Herrn113 Knechte5650.

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

17 Er aber sprach559: Das2063 sei ferne von3027 mir2486 solches zu tun6213! Der Mann376, bei dem der Becher1375 funden ist4672, soll mein Knecht5650 sein; ihr aber ziehet hinauf5927 mit Frieden7965 zu eurem Vater1.

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

18 Da trat5066 Juda3063 zu ihm und sprach559: Mein Herr113, laß deinen Knecht5650 ein Wort1697 reden1696 vor deinen Ohren241, mein Herr113; und dein Zorn639 ergrimme2734 nicht über deinen Knecht5650; denn du bist wie ein Pharao6547.

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

19 Mein Herr113 fragte7592 seine Knechte5650 und sprach559: Habt ihr3426 auch einen Vater1 oder Bruder251?

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

20 Da antworteten559 wir: Wir haben3426 einen Vater1, der ist alt2205, und einen jungen6996 Knaben3206, in seinem Alter geboren2208; und sein4191 Bruder251 ist tot, und er ist allein überblieben von seiner Mutter517, und sein Vater1 hat ihn lieb157.

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

21 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Bringet ihn5869 herab3381 zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

22 Wir aber antworteten559 meinem Herrn113: Der Knabe5288 kann3201 nicht5800 von seinem Vater1 kommen5800; wo er1 von ihm käme, würde er sterben4191.

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

23 Da sprachst du559 zu deinen Knechten5650: Wo euer jüngster6996 Bruder251 nicht3808 mit euch herkommt3381, sollt ihr7200 mein Angesicht6440 nicht3254 mehr3254 sehen7200.

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und sagten5046 ihm an5927 meines Herrn113 Rede1697.

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

25 Da sprach559 unser Vater1: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise400.

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

26 Wir aber sprachen559: Wir können3201 nicht369 hinabziehen3381, es sei denn unser jüngster6996 Bruder251 mit uns, so wollen wir hinabziehen3381; denn wir können3201 des Mannes376 Angesicht6440 nicht sehen7200, wo unser jüngster6996 Bruder251 nicht mit uns ist3426.

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

27 Da sprach559 dein Knecht5650, mein Vater1, zu uns: Ihr3045 wisset, daß mir8147 mein Weib802 zween Söhne geboren3205 hat.

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

28 Einer259 ging hinaus von3318 mir, und man sagte559, er ist zerrissen2963; und habe ihn nicht2963 gesehen7200 bisher2008.

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

29 Werdet ihr diesen auch von mir6440 nehmen3947, und ihm ein Unfall611 widerfähret, so werdet ihr meine grauen Haare7872 mit5973 Jammer7451 hinunter in die Grube7585 bringen3381.

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

30 Nun, so ich heimkäme935 zu deinem Knechte5650, meinem Vater1, und der Knabe5288 wäre nicht mit uns, weil seine See LE5315 an dieses See LE5315 hänget,

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

31 so wird‘s geschehen, wenn er siehet, daß der Knabe5288 nicht da ist7200, daß er stirbt4191; so würden wir, deine Knechte5650, die grauen Haare7872 deines Knechts5650; unsers Vaters1, mit Herzeleid3015 in die Grube7585 bringen3381:

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

32 Denn ich, dein Knecht5650, bin Bürge6148 worden für den Knaben5288 gegen5973 meinen Vater1 und sprach559: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will935 ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

33 Darum laß3427 deinen Knecht5650 hie bleiben an5927 des Knaben5288 Statt, zum Knechte5650 meines Herrn113, und den Knaben5288 mit seinen Brüdern251 hinaufziehen.

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

34 Denn wie349 soll7200 ich hinaufziehen5927 zu meinem Vater1, wenn der Knabe5288 nicht7451 mit mir ist4672? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater1 begegnen würde.