創世記第44章 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
6 追旣及、如言以告。 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
11 各人急下囊啟之。 |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
GenesisChapter 44 |
1 And he commanded |
2 And put |
3 As soon as the morning |
4 And when they were gone |
5 Is not this |
6 And he overtook |
7 And they said |
8 Behold, |
9 With whomsoever |
10 And he said, |
11 Then they speedily |
12 And he searched, |
13 Then they rent |
14 And Judah |
15 And Joseph |
16 And Judah |
17 And he said, |
18 Then Judah |
19 My lord |
20 And we said |
21 And you said |
22 And we said |
23 And you said |
24 And it came |
25 And our father |
26 And we said, |
27 And your servant |
28 And the one |
29 And if |
30 Now |
31 It shall come |
32 For your servant |
33 Now |
34 For how |
創世記第44章 |
GenesisChapter 44 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
1 And he commanded |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
2 And put |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
3 As soon as the morning |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
4 And when they were gone |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
5 Is not this |
6 追旣及、如言以告。 |
6 And he overtook |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
7 And they said |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
8 Behold, |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
9 With whomsoever |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
10 And he said, |
11 各人急下囊啟之。 |
11 Then they speedily |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
12 And he searched, |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
13 Then they rent |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
14 And Judah |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
15 And Joseph |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
16 And Judah |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
17 And he said, |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
18 Then Judah |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
19 My lord |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
20 And we said |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
21 And you said |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
22 And we said |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
23 And you said |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
24 And it came |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
25 And our father |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
26 And we said, |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
27 And your servant |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
28 And the one |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
29 And if |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
30 Now |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
31 It shall come |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
32 For your servant |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
33 Now |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
34 For how |