創世記第44章 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
6 追旣及、如言以告。 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
11 各人急下囊啟之。 |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 |
4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!» |
6 |
7 Они ответили: |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 |
11 |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 |
15 Иосиф сказал им: |
16 |
17 |
18 |
19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» |
20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». |
21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». |
22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». |
23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». |
26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата». |
27 |
28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя». |
30 |
31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». |
33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
1 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
3 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!» |
6 追旣及、如言以告。 |
6 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
7 Они ответили: |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина? |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина. |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
10 |
11 各人急下囊啟之。 |
11 |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина. |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
14 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
15 Иосиф сказал им: |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
16 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
17 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
18 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его». |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет». |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза». |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин. |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды». |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата». |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
27 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел. |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя». |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
30 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби. |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь». |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями. |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца. |