創世記

第44章

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3 黎明、人與驢俱遣之去。

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

6 追旣及、如言以告。

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11 各人急下囊啟之。

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

Бытие

Глава 44

1 Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал.

3 Поутру, когда рассвело, они отпущены сами, и ослы их.

4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?

5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали.

6 Он догнал их, и сказал им сии самые слова.

7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь.

8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему.

10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне раб, а вы будете невиноваты.

11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.

12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом,

13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.

14 И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает?

16 Иуда отвечал: что сказать господину нашему? что отвечать? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

17 Но он сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы подите с миром к отцу вашему.

18 Тогда Иуда подошел к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты то же, что Фараон.

19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его.

21 На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне видеть его.

22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет.

23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.

24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего.

25 И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;

26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.

27 На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.

28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне.

29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол.

30 Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:

31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол.

32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь.

33 Итак, позволь мне, рабу твоему, вместо отрока, остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими.

34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего.

創世記

第44章

Бытие

Глава 44

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

1 Потом дал он управляющему домом его приказание, говоря: наполни мешки их хлебом, сколько они могут нести, а серебро каждого положи в отверстие мешка его.

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал.

3 黎明、人與驢俱遣之去。

3 Поутру, когда рассвело, они отпущены сами, и ослы их.

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро?

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали.

6 追旣及、如言以告。

6 Он догнал их, и сказал им сии самые слова.

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь.

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему.

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне раб, а вы будете невиноваты.

11 各人急下囊啟之。

11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок.

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом,

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город.

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

14 И пришли, Иуда и братья его, в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает?

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

16 Иуда отвечал: что сказать господину нашему? что отвечать? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

17 Но он сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне раб, а вы подите с миром к отцу вашему.

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

18 Тогда Иуда подошел к нему, и сказал: сделай милость, господин мой, позволь рабу твоему сказать слово во уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего; ибо ты то же, что Фараон.

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его.

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

21 На сие ты сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне видеть его.

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет.

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего.

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего.

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

25 И когда наш отец сказал: подите опять, купите нам немного хлеба;

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего.

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

27 На сие раб твой, мой отец, сказал нам: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов.

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне.

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол.

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

30 Теперь если я пойду к рабу твоему, моему отцу, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его:

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол.

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь.

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

33 Итак, позволь мне, рабу твоему, вместо отрока, остаться в рабстве у господина моего; а отрок пусть идет с братьями своими.

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего.